podezření čeština

Překlad podezření německy

Jak se německy řekne podezření?

podezření čeština » němčina

Verdacht Argwohn sechster Sinn Intuition Gespür Anschauung Ahnung
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady podezření německy v příkladech

Jak přeložit podezření do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chci, aby na tobě nezůstal ani stín podezření.
Ich will nicht, daß auch nur der Schatten eines Verdachtes auf dir ruht!
Jste zadržený kvůli podezření z úkladné vraždy neznámé ženy v Portland Mansions v Londýně, o posledním úterý.
Sicher! Hannay, ich verhafte Sie wegen vorsätzlichen Mordes an einer Frau in Portland Place.
Ať nevzbudíme podezření.
Er darf keinen Verdacht schöpfen.
Nemá žádné podezření.
Er ist frei von jeglichem Misstrauen.
Lucy je mimo podezření, a vždy bude.
Lucy ist über jeden Zweifel erhaben, und war es immer.
Nemůžeš mě vinit z nějakého podezření.
Kannst mir nicht verübeln, misstrauisch zu sein.
Mám důvodné podezření, že tu je.
Ich bin sicher, dass sie hier ist.
Musíš se na to dívat z mého hlediska. Představitelé zákona musí být mimo podezření.
Ein Richter muss einen unbescholtenen Lebenswandel haben.
Nesmíme vzbudit podezření.
Wir dürfen keinen Argwohn erregen.
Všem příbuzným a přátelům Gypa Watsona. se tímto oznamuje, že je ve vězení. pro podezření z vraždy.
Allen Verwandten und Freunden von Gyp Watson. teile ich auf diesem Wege mit, dass er sich im Gefängnis befindet. und unter Mordanklage steht.
Myslela jsem, když je to soudce. Jossi, myslíš, že může mít nějaké podezření?
Er wird doch nichts über uns herausgefunden haben?
Jen samá podezření.
Nichts als Verdächtigungen.
Žaloba vytáhne podezření, která by nikoho nenapadla.
Er stößt die Staatsanwaltschaft geradezu auf einen Verdacht, auf den noch keiner gekommen ist. Ich will dir nicht sagen, was ich dachte, als ich ihn las.
Pane Matuško, vaše podezření bylo správné.
Sie hatten Recht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Při každém železničním neštěstí či havárii letadla teď jako první padne podezření na teroristický čin.
Bei jedem Zugunglück oder Flugzeugabsturz wird nun zuerst vermutet, dass es sich um einen Terrorakt handelt.
Podezření na takové problémy - obzvláště s ohledem na sebevražedné chování vyvolané léky a zvyšování citlivosti vůči depresi - prosakují už léta, kontrolní vědecká šetření ale sotva začala.
Über Verdachtsmomente, dass solche Probleme existieren - insbesondere die Neigung zur Depression und Selbstmord aufgrund der Drogeneinnahme - wurde seit Jahren gemunkelt, doch haben wissenschaftliche Untersuchungen dazu gerade erst eingesetzt.
Jaderná energie - pokládaná za hlavní technologickou pojistku proti vyčerpání celosvětových zásob ropy - se náhle ocitla v podezření a ceny ropy se do konce roku znovu zdvojnásobily.
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Jistě, Haiti stále vykazuje nejvyšší počet případů podezření na choleru na západní polokouli - což je ve světě s tak obrovskými znalostmi a bohatstvím nepřijatelné.
Natürlich ist in Haiti immer noch die größte Anzahl von Cholera-Verdachtsfällen der gesamten westlichen Welt zu finden - in einer so wohlhabenden und kenntnisreichen Welt ist dies nicht hinnehmbar.
Až příliš často nejsou politicky citlivé případy, podezření a obvinění dotaženy včas a rychle do jednoznačného konce.
Zu oft werden in Fällen mit politischem Kontext Verdachte und Anklagen wegen Rechtsverletzungen nicht bis zu einem eindeutigen Ausgang verfolgt.
Ta by měla zcela určitě zahrnovat zásadně navýšené výdaje na veřejné vzdělávání; mám ale podezření, že dlouhodobé řešení bude muset zahrnout přímější regulaci a není rozhodně moc brzo na to začít diskutovat různé jejich verze.
Allerdings vermute ich, dass eine langfristige Lösung eine stärkere direkte Regulierung umfassen muss, und es ist nicht verfrüht, mit der Diskussion der Modalitäten zu beginnen.
Je Bushovou a Blairovou povinností svá tvrzení dokázat, a to s vědomím celosvětového podezření, že americké a britské bezpečnostní složky by mohly naaranžovat fingované důkazy.
Jetzt liegt es an Bush und Blair dafür den Nachweis zu erbringen und zwar auch angesichts des weltweiten Verdachts, dass die Geheimdienste der USA und Großbritanniens eventuell getürkte Beweise vorbringen.
Existují ovšem přinejmenším dvě výjimky, které se tomuto podezření vymykají.
Aber dieser Verdacht wird durch mindestens zwei Ausnahmen bestätigt.
Mikrofinancování musí být, tak jako Césarova žena, mimo podezření.
Wie Cäsars Frau muss auch die Kleinstkreditbranche über jeden Verdacht erhaben sein.
Už od doby, kdy se demokracie objevila ve starých Aténách, vyvolávala podezření mezi těmi, kdo se domnívají, že nejvyšším cílem lidstva není svoboda, nýbrž ctnost.
Seit ihrer Entstehung im antiken Athen wird die Demokratie von denjenigen mit Argwohn betrachtet, die meinen, der höchste Wert der Menschheit sei nicht die Freiheit, sondern die Tugend.
Naproti tomu potlačování svobody projevu kritiků islámu pouze vyvolává podezření, že důkazy a poctivou argumentací nelze doložit, že tvrzení kritiků jsou chybná.
Die Unterdrückung der Redefreiheit von Islamkritikern jedoch nährt lediglich den Verdacht, dass sich ihre Argumente durch Belege und eine vernünftige Beweisführung nicht widerlegen lassen.
Mají podezření, že některé jejich protějšky jsou slabé a zranitelné, a mají pramalou důvěru v ochotu národních bankovních dohlížitelů odhalovat skutečný stav a požadovat nápravu.
Sie fürchten die mögliche Schwäche und Verletzbarkeit einiger ihrer Handelspartner und haben wenig Vertrauen in die Bereitschaft der nationalen Banküberwachungsbehörden, die Wahrheit zu enthüllen und Sanierungsmaßnahmen zu fordern.
Mělo by se ale vynasnažit, aby se nedostávalo do podezření, že má hegemonické cíle.
Aber das Land wäre gut beraten, sich nicht dem Verdacht der Verfolgung hegemonialer Ziele auszusetzen.
Soukromí klientů mimo podezření tak bude i nadále chráněno švýcarskou důvěrností vztahu mezi bankou a klientem.
Die Privatsphäre von nicht verdächtigen Personen wird also weiterhin durch die Vertraulichkeit zwischen Schweizer Banken und deren Kunden geschützt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...