povzbudit čeština

Překlad povzbudit německy

Jak se německy řekne povzbudit?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady povzbudit německy v příkladech

Jak přeložit povzbudit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Napadlo mě, že potřebuješ povzbudit.
Ich wollte Sie aufmuntern.
Nech se povzbudit mým dědečkem.
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
Vy dokážete povzbudit.
Sie wirken so erfrischend auf mich.
Pokouším se ji povzbudit, ale.
Ich versuche, sie aufzumuntern, aber.
Je to od vás hezké, že se mě snažíte povzbudit.
Es hilft nichts. Ich muss drüber weg kommen.
Možná vás můžu povzbudit. Jsem autorita, podle které lidé přemýšlí.
Bezüglich der Gedanken der Leute darf ich Sie darauf hinweisen, dass ich eine Kapazität bin, was Meinungsbildung betrifft.
Potřebuju trošku povzbudit.
Ja, ich könnte etwas vertragen.
Chceme vás, americké vojáky daleko od domova, i naše britské přátele trochu povzbudit.
Und all euch GI-Jungs und -Mädels, die fern der Heimat sind, und auch unseren britischen Freunden möchten wir etwas Auftrieb geben.
Pojďme se taky povzbudit!
Los, das tun wir auch.
Lidi někdy potřebují povzbudit, pane Marlowe.
Wir alle brauchen etwas Ermutigung, Mr. Marlowe.
Potřebujeme povzbudit. Musíme mít víru v naše konečné vítězství.
Wir brauchen spirituelle Unterstützung, um den Krieg zu gewinnen.
Dokážeš člověka vždycky povzbudit.
Sie sind immer so ermutigend.
Ale nový talent potřebuje povzbudit.
Aber junge Talente brauchen Förderung.
No nic, před sedmi měsíci mi zavlolal ten takzvaný právník a zeptal se, jestli bych nechtěla povzbudit starého pána. a vydělat si ta stovku týdně.
Egal, dieser so genannte Anwalt fragte mich vor sieben Monaten, ob ich nicht einen alten Mann aufheitern wollte, für 100 pro Woche.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je nutné povzbudit konkurenční soupeření, neboť rurální podnikání posílí zemědělskou komunitu, kde bude sice méně zemědělců, ale lepší farmy.
Der Wettbewerb ist zu fördern, da ländliches Unternehmertum die Bauern stärkt, wobei es weniger Bauern, dafür aber bessere landwirtschaftliche Betriebe geben soll.
Pokud tak Amerika neučiní, může značně povzbudit ostatní k vytváření vlastních standardů a vyvíjení vlastní jaderné výzbroje.
Falls Amerika dies nicht tut, so wird dies mit hoher Wahrscheinlichkeit andere dazu verleiten, eigene Standards und eigene nukleare Arsenale zu entwickeln.
Bylo správné povzbudit novou ekonomiku, aby rostla mimo tyto ztuhlé struktury.
Es war richtig, außerhalb dieser festgefahrenen Strukturen Raum für das Entstehen einer neuen Wirtschaft zu schaffen.
Dále by už teď měly uzákonit budoucí reformy, zejména s cílem povzbudit občany, aby déle pracovali.
Sie sollten außerdem jetzt die gesetzlichen Grundlagen für künftige Reformen schaffen, insbesondere um die Menschen zu ermutigen, länger zu arbeiten.
Tuto vnitřní změnu je třeba povzbudit, protože chování režimu ovlivní účinněji než vnější tlak.
Dieser innere Wandel muss ermutigt werden, denn er wird sich als effektiver dabei erweisen, das Verhalten des Regimes zu beeinflussen, als Druck von außen.
Zadruhé není patrné, že by americká vláda rozuměla hospodářství své země či měla vůli jej povzbudit k rychlému ekonomickému růstu.
Zweitens gibt es keine Anzeichen, dass die amerikanische Regierung ein Konzept für die Belebung der amerikanischen Wirtschaft hat, oder willens ist, diese Maßnahmen für ein dauerhaft höheres Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Čína se musí nejen zdržet vměšování do vnitřních věcí Hongkongu, ale musí také hongkongský lid povzbudit k obraně jeho mnohem menšího systému.
Tatsächlich muss China nicht nur davon absehen, sich in die inneren Angelegenheiten Hongkongs einzumischen, sondern es muss die Bevölkerung Hongkongs ermutigen, ihr viel kleineres System zu verteidigen.
Má se za to, že to vládě umožní půjčovat si peníze levněji, než by mohla jinak, což dále sníží úrokové sazby pro soukromé vypůjčovatele a to by mělo povzbudit ekonomickou aktivitu.
Dies wird, so die Annahme, die Regierung in die Lage versetzen, billiger Kredite aufzunehmen, als dies sonst der Fall wäre, was wiederum die Zinsen für private Kreditnehmer senkt, was dann die Wirtschaft anschiebt.
Zadruhé, musí vzniknout tlak na rozšíření veřejného prostoru pro demokraty muslimského světa, takže je třeba povzbudit svobodná média a nezávislé soudnictví, aby chránily svobodu tisku.
Zweitens muss es eine Anstrengung geben, den öffentlichen Raum für die Demokraten der muslimischen Welt auszuweiten; daher müssen freie Medien und die Unabhängigkeit der Justiz gestärkt werden.
Neschopnost EU povzbudit evropskou ctižádost Ukrajiny vyvolává riziko, že vznikne pocit zklamání Západem.
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht.
Přestože nižší ceny ropy stlačují spotřebitelské ceny, měly by povzbudit výrobu a celkový HDP.
Niedrigere Ölpreise führen zwar zu sinkenden Konsumentenpreisen, aber auch zu einer Steigerung der Produktion und des gesamten BIP.
I tyto země dnes podobně jako Řecko čelí ostrým rozpočtovým škrtům. Podobně jako Řecko nemohou povzbudit export devalvací měny.
Ebenso wie Griechenland stehen diese Länder vor drastischen Einschnitten im Staatshaushalt und sie können zur Ankurbelung der Exporte ihre Währungen nicht abwerten.
Bez volného pohybu pracujících jsou fiskální transfery jedinou možností eurozóny jak usnadnit splátky dluhů, stimulovat ekonomickou aktivitu a povzbudit zaměstnanost.
Ohne freie Mobilität der Arbeitskräfte sind Haushaltstransfers die einzige Möglichkeit der Eurozone, die Rückzahlung von Schulden zu erleichtern und durch die Stimulierung der wirtschaftlichen Aktivität die Beschäftigung anzukurbeln.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...