rovnat čeština

Překlad rovnat německy

Jak se německy řekne rovnat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rovnat německy v příkladech

Jak přeložit rovnat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudete tu znovu obcházet, rovnat věci a prohrabovat oheň, že?
Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern?
Provdala se za strýce, za bratra mého otce, kterému nemůže se rovnat.
Meinem Ohm vermählt, dem Bruder meines Vaters, doch ihm ähnlich, wie ich dem Herkules.
No, s vámi se nemůže rovnat, Vaše Výsosti.
Neben Madame ist niemand schön.
Jen počkej, zítra tě začnou pěkně rovnat.
Na, warte. Ab morgen wirst du endlich mal geschliffen, da werden sie dir deine Hammelbeine schon lang ziehen.
Váš podíl se bude rovnat kolika Nobelovým cenám?
Ihr Anteil wird wie viele Nobelpreise ausmachen?
Jenom on tě může vycvičit, aby ses mohl rovnat Ryunosukemu. On to dokáže.
Der Einzige, der Euch so ausbilden kann, dass Ihr Ryunosuke schlagen könnt, ist dieser Mann.
Nemůžete se se mnou rovnat.
Sie sind mir nicht gewachsen.
Jen několik císařů. mělo mauzoleum, které by se mohlo rovnat mému.
Einzig Königinnen und Kaiser haben solche Grabmale wie ich.
Ale jak se mohou rovnat synové farmářů synům pánů?
Doch was können Bauernjungen gegen Söhne Adliger ausrichten?
Žádný se jim nemůže rovnat v jízdě na koni.
Und es gibt keinen Menschen, der besser reiten kann als sie.
Ale s Frankensteinem se nemůže rovnat.
Aber sie ist kein Gegner für Frankenstein.
Vaše bojové umění je už skoro na normální úrovni. Obyčejní lidé se s vámi nemohou rovnat.
Kein gewöhnlicher Mensch kann euch jetzt schlagen.
Ne, mistr řekl, že se s námi obyčejní lidé nemůžou rovnat.
Was ich meine, ist, dass kein gewöhnlicher Mensch uns jetzt noch schlagen kann.
Obyčejný lidé se s námi nemůžou rovnat.
Kein gewöhnlicher Mensch schlägt uns.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Léta 2008-2009 se však dost pravděpodobně mohou rovnat, právě tak jako rok 1989, epochální změně, jejíž odvíjející se důsledky budeme pociťovat po desetiletí.
Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden.
Na konkurenčním trhu by se ceny měly rovnat mezním nákladům.
In einem durch Wettbewerb bestimmten Markt sollten die Preise den Grenzkosten entsprechen.
Ve stále konkurenčnějsím prostředí eurozóny by vsak zvysování daní vypudilo z příslusné země firmy, zatímco omezení sociálních dávek by se mohlo rovnat politické sebevraždě.
Aber im zunehmend wettbewerbsfreudigen Klima der Eurozone würden höhere Steuern Firmen vertreiben und die Reduktion von Sozialleistungen käme politischem Selbstmord gleich.
Platí totiž, že ačkoliv se současná peněžní hodnota nedotčených deštných pralesů nemůže rovnat celkové hodnotě přírodních a nerostných zdrojů v nich obsažených, jejich význam pro přežití lidstva tyto hodnoty převyšuje.
Denn obwohl der Wert eines intakten Regenwalds wesentlich geringer ist als der Wert der Natur- und Mineralressourcen, die er enthält, geht doch seine existenzielle Bedeutung für die Menschheit weit darüber hinaus.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...