schopnost čeština

Překlad schopnost německy

Jak se německy řekne schopnost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady schopnost německy v příkladech

Jak přeložit schopnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Takže má schopnost nezmizela.
Meine Kraft hat mich also doch nicht verlassen.
A k tomu schopnost zjednat si autoritu.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
Spíše laskavost než schopnost.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
Tvá schopnost ve mně se odrazí jako hvězda v noci temné.
Ich will, Laertes, Eure Folie sein, an meiner Unkenntnis soll Eure Kunst, wie ein Stern in finstrer Nacht, glanzreich abstechen.
Nemohl jsem se zbavit dojmu, že tohle bylo příliš. i pro Sibellinu schopnost přetvářky.
Sibellas Schauspieltalent würde bald an seine Grenzen stoßen.
Nemohla to ovlyvnit. ale ženy mají nepříjemnou schopnost dělat zbytečné scény. a dělat ublížené, zatímco samy jsou na vině.
Es ging sie nichts an, aber Frauen machen stets viel Lärm um nichts und sind verletzt, auch wenn es ihnen nicht zusteht.
Její věrnost, schopnost, oddanost, srdečnost a laskavost, a takové mládí.
Verlässlichkeit, Fleiß, Hingabe, Wärme, Zuneigung, und noch so jung.
Naše ego má schopnost dát o sobě v pravou chvíli vědět.
Wir alle haben unsere eigenen Stimmen.
Chtěli byste používat mou schopnost pro nějaké špinavé výnosné kšefty.
Sie wollen meine Macht für dubiose, einträgliche Aktivitäten auszunutzen.
Samozřejmě, kdybych použíl svou schopnost, abych ukradl tajné atomové plány a prodal je cizím mocnostem, pak v pořádku.
Ich hätte meine Macht nutzen können, um an atomare Geheimnise zu gelangen und sie ans Ausland zu verkaufen.
Dokážete zjistit, kdy neuróza poškozuje schopnost rozhodování?
Sehen Sie, wann einer durch eine Neurose nicht entschlußfähig ist?
A má dvacetinásobnou schopnost reprodukce.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
Chci, aby posoudili schopnost Troji ustát obležení.
Ich muss wissen, wie lange Troja einer Belagerung standhalten kann.
To, že jsi byl dlouho pryč, a sám, ti dalo schopnost.
Dass Sie so lange weg und allein waren, gab Ihnen dieses Gefühl für.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Krátkodobě zlepšit konkurenční schopnost USA by mohla devalvace dolaru, ale to není řešení.
Eine Abwertung des Dollars könnte die Wettbewerbsfähigkeit der USA kurzfristig verbessern, aber das ist keine Lösung.
Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
Erst dann wird Amerika seine Wettbewerbsfähigkeit so sehr steigern, dass der Staat sowohl die privaten als auch die öffentlichen Schulden auf ein tragfähiges Niveau senken und gleichzeitig eine ansehnliche Wachstumsrate beibehalten kann.
EU potřebuje politiku znalostí a inovací, která posílí konkurenční schopnost evropského zemědělství.
Die EU braucht eine Politik des Wissens und der Innovation, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft stärkt.
Každá finanční soustava ale musí mít schopnost přestát šoky, včetně těch velkých.
Aber jedes Finanzsystem muss in der Lage sein, Schocks - auch größeren Ausmaßes - zu bewältigen.
Člověk se rodí se schopností být mravný, ale jde o schopnost omezenou, která není připravena na řešení etických spletitostí moderního světa.
Menschen werden mit der Fähigkeit zur Moral geboren, aber diese Fähigkeit ist begrenzt und schlecht dafür gerüstet, mit den ethischen Komplexitäten der modernen Welt fertig zu werden.
Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost.
Es fördert die Wettbewerbsfähigkeit, den Ländern die Möglichkeit zu geben, in diesen Bereichen ihre eigene Politik zu verfolgen.
Jak to udělat, to se už ponechává na nových vládcích, jimž bývá často připisována dobrota a přesvědčovací schopnost, kterou nikdy neměli a nikdy mít nebudou.
Wie dies genau zu erreichen ist, wird der Entscheidung der neuen Führer überlassen, denen oft Fähigkeiten und Überzeugungskräfte zugeschrieben werden, die sie nie hatten und nie haben werden.
Pro začátek bych měl na paměti, že schopnost některých zemí vstřebávat rady je omezená, takže by se měly dávkovat po menších porcích.
Zuerst sollte bedacht werden, dass die Kapazität mancher Länder, Ratschläge entgegen zu nehmen, begrenzt ist, diese also in kleineren Portionen erteilt werden sollten.
Zároveň by však bylo nebezpečně naivní věřit, že používání síly a schopnost zastrašení jsou zbytečné.
Andererseits wäre es gefährlich naiv zu glauben, dass die Ausübung von Macht und die Fähigkeit, andere einzuschüchtern, unnötig wären.
Lídry zřejmě nerozvíjíme, spíš pomáháme vytvářet podmínky, které probouzí schopnost vést.
Vielleicht entwickeln wir Führungspersönlichkeiten nicht, sondern fördern eher die Bedingungen unter denen sich ihre Führungsqualitäten herausbilden.
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
NEW YORK - Říká se, že Američané mají geniální schopnost zjednodušovat.
NEW YORK - Es wird gesagt, dass die Amerikaner Meister im Vereinfachen sind.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...