odhodit čeština

Překlad odhodit spanělsky

Jak se spanělsky řekne odhodit?

odhodit čeština » spanělština

desechar tirar naufragar lanzar echar descartar aventar

Příklady odhodit spanělsky v příkladech

Jak přeložit odhodit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A pak mě jak vymačkaný citrón odhodit.
Para luego desecharme como un limón exprimido.
Jak marnotratné, odhodit takovou ženu.
Te sobran las mujeres guapas.
Odhodit záchranné pásy, až dorazíme na pláž!
Tiren los salvavidas cuando lleguen a la playa.
Odlehčit loď a odhodit přítěž.
Arrojad todo el lastre.
Odhodit přítěž.
Soltad lastre.
Nemuze se to jen hodit nebo odhodit.
No basta con tirarla o lanzarla.
Jednou řízla a pak jsem vylezla a donutila ji odhodit žiletku a. Vzala jsem ji a zahodila.
Se pegó el tajo y entonces yo salí y le hice soltar la cuchilla, la cogí y la tiré.
Veliteli Kobra, nemůžu odhodit nádrže.
Líder Cobra, no logro soltar los tanques.
U příležitosti odhalení pomníku k památné bitvě má statečný vzduchoplavec odhodit. vavřínový věnec na Jeho Veličenstvo.
Desde el globo y sobre el monumento a la batalla arrojará una corona de laureles a Su Majestad.
Já. ho musím. odhodit.
Yo. debo. tirarlo.
Musíme ho odhodit.
La haremos explotar.
Připravte se odhodit servisní modul.
Prepárense para soltar la cápsula de servicio.
Všemohoucí Bože obdař nás milostí, abychom dokázali odhodit temné skutky a ochraň nás světlem.
Dios todopoderoso que nos otorgas la gracia. para que podamos rechazar las obras de las tinieblas. y nos concedes la armadura de la luz Dios todopoderoso que nos otorgas la gracia. para poder rechazar las obras.
Mechanismus na spouštění bomby je porouchaný. Nelze ji odhodit.
La bomba no está cayendo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Protože státy nejeví ochotu vzdát se suverenity, zůstává jedinou možností pro Evropu odhodit zdání centralizované koordinace a ponechat na státech a bankách, aby se se svými věřiteli vyrovnaly - a nechaly se jimi ztrestat - samy.
Visto que los países no quieren ceder soberanía, la única opción para Europa es renunciar a la ficción de la coordinación centralizada y dejar a los países y los bancos tratar directamente con sus acreedores (y con la disciplina del mercado).
Dobře vyvinuté trhy s deriváty nemovitostí by umožnily majitelům domů odhodit svou gamblerskou závislost.
Si estuvieran bien desarrollados, estos mercados permitirían que los propietarios de viviendas dejaran atrás el hábito de apostar.
Nejlepším způsobem, jak zahájit dialog, je odhodit klišé a zevšeobecňování a raději podpořit setkávání konkrétních lidí.
La mejor manera de iniciar un diálogo es dejando de lado los clichés y generalidades y promoviendo, en cambio, encuentros entre seres humanos.
To však vyžaduje odhodit protirůstovou mentalitu a využít našeho enormního potenciálu k zajištění světlejší budoucnosti.
Pero eso requiere abandonar una mentalidad anti-crecimiento y utilizar nuestro enorme potencial para crear un futuro más brillante.
Vskutku, smlouvu, která má podporu dvou třetin členských států a většiny evropských občanů, nelze jednoduše odhodit.
De hecho, en vista de que dos terceras partes de los Estados miembros y una mayoría de ciudadanos europeos apoyan el Tratado, no se puede, sencillamente, abandonarlo.
Odhodit zavedená pravidla mělo smysl po finanční krizi z roku 2008. Teď už to smysl nemá.
Tras la crisis financiera de 2008 tuvo sentido no seguir las normas convencionales, pero ya no.
Mají-li mít mladí Řekové ve své zemi budoucnost, pak musí oni i jejich starší spoluobčané rozvíjet přístupy a instituce, které vytvoří inkluzivní moderní ekonomiku - což znamená odhodit korporativistické hodnoty.
Los jóvenes griegos no tendrán futuro en su propio país a menos que ellos y sus mayores desarrollen actitudes e instituciones que constituyan una economía inclusiva moderna, lo cual implica dejar a un lado los valores corporativistas.
Francie by proto měla odhodit merkantilismus a stanovit si cíl více vyvážet a více dovážet, aby její ekonomika lépe reagovala na globální trendy.
Francia debe desechar el mercantilismo y proponerse exportar más e importar más, para que su economía responda mejor a las tendencias globales.
Jiní prohlašují, že je třeba odhodit návyk na fosilní paliva a tryskem se hnát za zdroji obnovitelné energie, například energie sluneční a větrné.
Otros declaran que debemos acabar con el hábito de los combustibles fósiles y ponernos en seguida a usar las fuentes energéticas renovables, como, por ejemplo, la energía solar y la eólica.
Fiskální svěrací kazajku je třeba odhodit a vládám, které si půjčily přespříliš, umožnit bankrot.
Se debe eliminar la camisa de fuerza fiscal y se debe permitir que los gobiernos que se endeudan demasiado declaren impagos.
Hodnota improvizace tváří v tvář novým hrozbám neznamená, že bychom měli stávající pravidla rezolutně odhodit.
El valor de la improvisación frente a amenazas nuevas no significa que se deban desechar perentoriamente las normas vigentes.
Chtějí odhodit zátěž a letět dál - přehrát své toxické cenné papíry na mezivládní záchranné instituce, které by za ně zaplatily z výtěžku z prodeje eurobondů, a vložit peníze do bezpečnějších přístavů.
Quieren cortar y salir corriendo: descargar sus activos tóxicos sobre los rescatadores intergubernamentales, que deberían pagarlos con lo recaudado mediante las ventas de eurobonos, y colocar su dinero en refugios más seguros.
Ani samotný Jelcin ovšem nikdy nedokázal zcela odhodit intelektuální okovy minulosti.
Pero el propio Yeltsin nunca logró deshacerse totalmente de los grilletes intelectuales del pasado.
Putinova vláda musí odhodit svou uraženou ješitnost a pochybnosti o Západu a vydat se na cestu neutuchajících snah s cílem pozvednout infrastrukturu a podpořit obchod v Zakavkazí.
El gobierno de Putin debe olvidarse del orgullo herido y de las preocupaciones acerca de Occidente y enfocarse en mantener sus esfuerzos para mejorar la infraestructura y promover el comercio en la región.

Možná hledáte...