zdůraznit čeština

Překlad zdůraznit spanělsky

Jak se spanělsky řekne zdůraznit?

zdůraznit čeština » spanělština

enfatizar subrayar destacar acentuar resaltar recalcar realzar

Příklady zdůraznit spanělsky v příkladech

Jak přeložit zdůraznit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ještě jednou chci zdůraznit otázku paliva, které spotřebujeme především na překonání zemské tíže.
Para recalcar de nuevo el problema del carburante, gran parte se consumirá en vencer la gravedad terrestre.
Chci to ale zkomplikovat a zdůraznit analogii. mezi legendou o Faustovi a příběhem tohoto muže.
Pero quiero un punto de vista que permita la analogía. entre la leyenda Fausto y la historia de este hombre.
Než vám ukážu tyto fotografie chci zdůraznit, že byly pořízeny za velice obtížných podmínek.
Antes de que le enseñe estas fotos quiero aclararle que fueron tomadas bajo unas condiciones muy difíciles.
Vyhráli jste, ale mám vám zdůraznit, že.
Ustedes ganan, pero el comodoro me ha dicho que haga hincapíe en que.
Ale než doporučíte sám sebe, musím zdůraznit jednu věc.
Pero antes de que te ofrezcas para el trabajo, debo decirte una cosa.
Musím jednou pro vždy zdůraznit, že mne takové malichernosti vůbec nezajímají, příteli z Měsíce.
Amigo de la Luna, quiero subrayar que sus tonterías me fastidian.
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
Pretende exponer el vicio para demostrar la virtud.
Nyní vás požádám, abyste výboru sdělil, co se na těch setkáních probíralo, ale chci zdůraznit, že se nijak nesnažím svědka ovlivňovat.
Ahora le pediré que le diga al comité lo que se discutía en estas reuniones pero quiero decirle al comité que no entrené al testigo de ninguna manera.
Můžete to zdůraznit posádce.
Podría decírselo a la tripulación.
Musím vám zdůraznit jedno.
Déjeme que le diga algo.
Nemohu to více zdůraznit.
No sé cómo acentuar más la importancia de la situación.
Saturn zdůraznit.
Saturno, subrayado.
Trochu zdůraznit linku. a trochu barvy. co teď?
Le perfilaré los ojos. A ver. Un poco de color.
Kapitáne, jsem nucen zdůraznit, že jelikož naše mysli byly zjevně ovlivněny, nemůžeme vědět, zda jsou naše vlastní vzpomínky úplně přesné a pravdivé.
Me veo obligado a señalar que, ya que está manipulando nuestras mentes, nos resulta imposible saber si nuestros recuerdos son precisos y ciertos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cítíme povinnost zdůraznit, že spory mezi vládami nezakládají důvod pro akce proti civilnímu obyvatelstvu.
Nos sentimos obligados a subrayar que las disputas entre gobiernos no son motivo para emprender acciones en contra de la población civil.
Je třeba zdůraznit tři základní body.
Tres aspectos esenciales deben quedar claros.
Přístup nízkopříjmových zemí k soukromým věřitelům však obnáší rizika, která by se měla zdůraznit hned na počátku, než přerostou v bezprostřední hrozby.
No obstante, el acceso de los países de bajos ingresos a acreedores privados implica riesgos que habría que destacar desde el comienzo, antes de que se conviertan en amenazas inminentes.
Pro komunistické vedení je těžké problémy země zmínit, natož zdůraznit.
A las autoridades comunistas les cuesta mencionar, por no hablar de poner claramente sobre el tapete, los problemas del país.
Ještě je potřeba zdůraznit dvě věci.
Sin embargo, conviene poner de relieve otros dos aspectos.
Posledním argumentem, který stojí za to zdůraznit, je skutečnost, že se Lisabonská smlouva odvrací od mnoha myšlenek, které mohly sloužit jako základy evropského federálního superstátu.
Un último aspecto digno de destacar es el de que el tratado de Lisboa se aparta de muchas de las ideas que podrían servir de fundamentos de un super-Estado federal europeo.
Je potřeba zdůraznit, že vyhne-li se Bush válce, jeho mezinárodní prestiž neutrpí, ale dále poroste díky kontrole nad až dosud skrývaným vojenským úsilím Iráku.
La credibilidad internacional del Presidente Bush, deberían enfatizar, no se ve afectada por evitar una guerra sino que se beneficia por haber logrado controlar las iniciativas militares de Irak, hasta ahora encubiertas.
Nejlepším způsobem jak si je připomenout je znovu zdůraznit jejich právo na svobody, jež miliony lidí na Západě i v mnoha částech Asie pokládají za samozřejmost.
La forma mejor de recordarlos es la de reafirmar su derecho a libertades que millones de personas en Occidente y muchas partes de Asia dan por sentadas.
Je třeba zdůraznit, že šéfem FPC je guvernér BoE, takže je to celé tak trochu kouřová clona.
El CPF, debe destacarse, está presidido por el director del Banco de Inglaterra, de manera que existe algo inconsistente en esto.
Při obnovených mírových rozhovorech je třeba zdůraznit výsledky oproti nekonečnému procesu.
Con la reanudación de las conversaciones de paz, deben resaltarse los resultados de un proceso inacabado.
Nutno zdůraznit, že systém založený na konkurujících si rezervních měnách by nestabilitu a nespravedlnost současného systému nevyřešil.
Es importante resaltar que un sistema basado en varias monedas de reserva que compiten entre sí no resolvería la inestabilidad e inequidades del sistema actual.
Abychom měli možnost plně využít svých svobod - ať vyznání či vědeckého výzkumu -, stát musí opětovně zdůraznit svou sekulární povahu.
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades --sean de culto o de investigación científica-- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular.
Zároveň je třeba zdůraznit, že v rozvojových zemích se toho o spotřebě trans-tuků ví mnohem méně.
También se debe subrayar que se sabe mucho menos del consumo de grasas trans en los países en desarrollo.

Možná hledáte...