zdůraznit čeština

Překlad zdůraznit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zdůraznit?

Příklady zdůraznit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zdůraznit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ještě jednou chci zdůraznit otázku paliva, které spotřebujeme především na překonání zemské tíže.
Pour revenir au problème de carburant, une grande partie sera consommée pour échapper à l'attraction de la terre.
Chci to ale zkomplikovat a zdůraznit analogii. mezi legendou o Faustovi a příběhem tohoto muže.
Mais je veux qu'on voie l'analogie entre Faust et cet homme.
Než vám ukážu tyto fotografie chci zdůraznit, že byly pořízeny za velice obtížných podmínek.
Avant de vous montrer ces photographies, je précise qu'elles ont été prises dans des conditions difficiles.
Vyhráli jste, ale mám vám zdůraznit, že.
Vous gagnez.
Musím jednou pro vždy zdůraznit, že mne takové malichernosti vůbec nezajímají, příteli z Měsíce.
Mon ami lunaire. Je dois vous avouer que ces trivialités m'irritent.
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
Encore un de ces types qui prétendent peindre le vice pour mieux montrer la vertu.
Nyní vás požádám, abyste výboru sdělil, co se na těch setkáních probíralo, ale chci zdůraznit, že se nijak nesnažím svědka ovlivňovat.
Dites à la Commission de quoi l'on discutait dans ces réunions. J'assure que je n'ai pas fait la leçon au témoin.
Můžete to zdůraznit posádce.
Vous devriez le signaler à l'équipage.
Chci jen zdůraznit, že dnes v noci jste sám zamítnul všechny zákonné výhody které patří při zákonném výslechu každému obviněnému.
J'attire votre attention sur le fait. que par votre attitude de ce soir, vous avez compromis les avantages qu'un interrogatoire en règle confère. à tout accusé.
Nemohu to více zdůraznit.
J'insiste sur ce point.
Proč? Kapitáne, jsem nucen zdůraznit, že jelikož naše mysli byly zjevně ovlivněny, nemůžeme vědět, zda jsou naše vlastní vzpomínky úplně přesné a pravdivé.
Je suis contraint d'ajouter que puisque les esprits sont influencés, nous ne pouvons savoir si nos propres mémoires sont exactes et vraies.
Ale musím zdůraznit, že možnosti, potenciál znalostí a pokroku je stejně tak velký.
Mais je dois aussi souligner les possibilités, le potentiel énorme que cela représente pour le savoir et le progrès.
Měl bys ve svý knize zdůraznit, že si mladej, černoch neskušenej a nepublikovanej.
La furie de Paris et de toutes ses femmes. Précise d'entrée dans ton livre que tu es un très jeune Nègre. encore puceau et non publié.
Nicméně, je tu jeden důležitý bod, který bych chtěl zdůraznit.
Seulement, il y a un point important à signaler.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je třeba zdůraznit tři základní body.
Trois points essentiels doivent être soulignés.
Přístup nízkopříjmových zemí k soukromým věřitelům však obnáší rizika, která by se měla zdůraznit hned na počátku, než přerostou v bezprostřední hrozby.
Mais cet accès des pays à bas revenu aux prêteurs privés n'est pas sans risque; des risques qui devraient immédiatement être soulignés, avant qu'ils ne se transforment en menaces imminentes.
Pro komunistické vedení je těžké problémy země zmínit, natož zdůraznit.
La direction communiste a du mal à évoquer (et encore davantage à insister) sur les problèmes du pays.
Ještě je potřeba zdůraznit dvě věci.
Deux autres points méritent d'être soulignés.
Posledním argumentem, který stojí za to zdůraznit, je skutečnost, že se Lisabonská smlouva odvrací od mnoha myšlenek, které mohly sloužit jako základy evropského federálního superstátu.
Dernier point méritant d'être évoqué : le traité de Lisbonne s'éloigne de plusieurs idées qui pourraient servir de fondations à un super état fédéral européen.
Nejlepším způsobem jak si je připomenout je znovu zdůraznit jejich právo na svobody, jež miliony lidí na Západě i v mnoha částech Asie pokládají za samozřejmost.
La meilleure façon de ne pas les oublier est de réaffirmer qu'ils ont le même droit aux libertés que des milliers d'autres à l'ouest ou ailleurs en Asie considèrent comme acquis.
Je třeba zdůraznit, že šéfem FPC je guvernér BoE, takže je to celé tak trochu kouřová clona.
Le FPC, il faut le souligner, est présidé par le gouverneur de la Banque d'Angleterre, donc il y a une part de poudre aux yeux dans cette manœuvre.
Při obnovených mírových rozhovorech je třeba zdůraznit výsledky oproti nekonečnému procesu.
Dans le cadre de nouvelles négociations de paix, les résultats doivent primer sur un processus sans fin.
Nutno zdůraznit, že systém založený na konkurujících si rezervních měnách by nestabilitu a nespravedlnost současného systému nevyřešil.
Or, un système basé sur des devises en concurrence entre elles ne supprimerait pas l'iniquité et l'instabilité du système actuel.
Abychom měli možnost plně využít svých svobod - ať vyznání či vědeckého výzkumu -, stát musí opětovně zdůraznit svou sekulární povahu.
Et, afin de permettre la jouissance complète de nos libertés, qu'elles concernent les croyances ou la recherche scientifique, l'État doit réaffirmer sa nature laïque.
Zároveň je třeba zdůraznit, že v rozvojových zemích se toho o spotřebě trans-tuků ví mnohem méně.
Par ailleurs, on sait peu de choses sur la consommation des graisses trans dans les pays en voie de développement.

Možná hledáte...