relever francouzština
zvýšit, zvednout, zaznamenat
Význam relever význam
Co v francouzštině znamená relever?
relever
Překlad relever překlad
Jak z francouzštiny přeložit relever?
relever francouzština » čeština
Příklady relever příklady
Jak se v francouzštině používá relever?
Citáty z filmových titulků
Je peux pas me relever.
Nemůžu vstát.
Laisse-la se relever.
Nech ji být, zvládne to.
Vous pouvez vous relever.
Už můžete vstát.
Si tu peux relever des traces de chariot sur des cailloux, tu es un détective de naissance.
Chlapče, jestli tvůj frňák dovede rozpoznat stopy vozů na těch skalách měl ses narodit jako policejní pes.
Ce film est un hommage aux premiers médecins de l'air (P.N.) de. nos forces armées, en reconnaissance de leurs efforts courageux qui ont. permis de relever les immenses défis posés par la médecine aéronautique.
Film samotný je poctou prukopníkum leteckého lékarství v našich ozbrojených silách a je projevem uznání jejich hrdinských snah vyrešit nesmírne obtížné problémy letecké medicíny.
Le capitaine m'a dit de vous relever.
Mám vás vystřídat. -Ano, pane poručíku.
Je ne peux pas me relever.
Nemůžu vstát.
J'ai le sentiment que Ste Dominique va se relever.
Mám pocit, že sv. Dominik by mohl znovu stát.
Elle va se relever.
Určitě bude znovu stát.
Je peux me relever seul.
Chcete pomoct?
Essayez de vous relever.
Zkus se posadit.
Allez, essayez de vous relever.
Tak pojď. - Ano. Zkus se postavit.
Je viens relever le capitaine York, qui réintègre ses troupes.
V souladu s těmito rozkazy, přebírám velení tohoto regimentu a kapitána Kirbyho Yorka uvolňuji zpět k jeho jednotce.
Merci de me relever.
Půjdu rád, díky.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Vezmeme-li v úvahu neexistenci nezávislé politické základny, vůbec není jisté, zda by zvítězil, ale kdyby se byl rozhodl hodit rukavici svým protivníkům, jeho mezinárodní prestiž a pozice by mu dávaly šanci uspět.
Reste à relever le défi d'une alternative, d'un ensemble de politiques visant à promouvoir le développement sans tomber dans le piège d'un nouveau plan impraticable soi-disant prévu pour le bien-être de tous les pays sans distinction.
Výzvou dneška je totiž nalézt alternativní soubor politických pravidel na podporu rozvoje bez toho, aby se země stávaly obětí dalších nepraktických projektů, které jsou údajně správné za všech okolností a pro všechny země.
Si cela devait changer, la BCE devrait relever ses taux, même si la croissance économique européenne reste morose.
Pokud by se to změnilo, ECB bude muset sazby zvýšit, i kdyby hospodářský růst Evropy zůstával mdlý.
Hélas, les instances européennes ne semblent pas pressées de relever le défi.
Bohužel, evropští tvůrci politiky asi na tuto výzvu nestačí.
La seule méthode possible, dit-il, si la Fed avait voulu garder les cours dans des variations d'équilibre raisonnable à la fin des années 1990, aurait consisté à tant relever les taux d'intérêt que l'économie réelle en aurait été assommée.
Jediným způsobem, jímž by podle jeho slov Fed koncem 90. let udržel ceny akcií v rozumně vyvážených rozmezích, by bylo posunout úrokové sazby tak vysoko, že by to reálné ekonomice podtrhlo nohy.
Ce n'est pas que le fait de relever les standards de vie des pauvres au-delà de la simple subsistance entraine une catastrophe malthusienne, ou que les impôts et la suppression des bénéfices sociaux incitent les gens à travailler, à la marge, pour rien.
Zádrhel nemůže být v tom, že zvyšování životní úrovně chudých lidí nad hranici holé existence vede k malthuziánské katastrofě, a zádrhel nemůže být ani v tom, že daně a čerpání dávek nutí lidi pracovat ve výsledku zadarmo.
Très franchement, personne ne sait quel accord sera conclu au plan législatif pour relever le plafond de la dette.
Upřímně řečeno nikdo neví, jaká legislativní dohoda na zvýšení dluhového stropu se nakonec upeče.
La prochaine tâche sera donc d'élaborer des programmes sensés, novateurs et d'un bon rapport coût-efficacité pour relever ces défis.
Příštím úkolem tedy bude vytváření moudrých, nápaditých a hospodárných programů, které budou tyto otázky řešit.
Les réformes fiscales doivent donc s'attacher à réduire les dépenses, et - en raison du vieillissement des populations européennes - prévoir de relever l'âge de la retraite.
Členské země EU mají už dnes vysoké daňové zatížení, a další zvyšování daní by proto oslabilo prorůstové síly.
Mais en dépit des conséquences dévastatrices qui résulteraient du fait de ne pas relever ces défis, nous n'avons encore rien fait.
Navzdory zničujícím důsledkům plynoucím z neschopnosti tyto otázky řešit jsme však nevzali věci za správný konec.
Mais développer des mécanismes efficaces pour relever les défis communs de grande échelle doit commencer par un changement fondamental dans la compréhension des motivations et des connaissances humaines.
Vývoj účinných mechanismů pro řešení rozsáhlých společných výzev musí začít zásadním posunem ve způsobu chápání lidské motivace a poznání.
Il serait bien évidemment préférable que la Russie et la Chine permettent au Conseil de sécurité de relever la mission qui sous-tend précisément sa création - à savoir préserver la paix et empêcher les crimes de guerre.
Samozřejmě by bylo lepší, kdyby Rusko a Čína umožnily Radě bezpečnosti dělat práci, kvůli které vznikla - zajišťovat mír a bránit válečným zločinům.
Une autre question qui semblera relever des querelles de clocher mais dont l'importance est aussi significative globalement : que doit-on penser des différences entre l'Europe et l'Amérique qui se sont manifestées dans le débat sur l'Irak?
Další otázka se může zprvu zdát od věci, ale z globálního pohledu má stejný význam jako ta první: co si máme myslet o odlišnostech mezi Evropou a Amerikou, jež se v diskusi o Iráku projevily s takovou silou?
Relever le défi des microbes résistants aux médicaments ne sera pas facile.
Řešení problému rezistentních mikrobů bude obtížné.