porce | Price | Pence | pièce

přece čeština

Překlad přece francouzsky

Jak se francouzsky řekne přece?

Příklady přece francouzsky v příkladech

Jak přeložit přece do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Přece jen tu bylo něco, čím nepohrdli.
Il y avait pourtant quelque chose au fourneau.
My přece nejsme malé děti.
Nous ne sommes plus des enfants!
Jsem přece detektiv.
Je suis toujours détective.
Přece jen ze mě bude architekt.
Je suis peut-être déjà architecte.
Proboha, musíte přece vědět, kdy jste naposledy telefonovala!
Bon Dieu, vous devez bien vous rappeler la dernière fois que vous avez téléphoné!
Proboha, slečno, někdo to přece musí zvednout!
Bon Dieu, mademoiselle!
Thymian by se přece taky měl někdo zeptat!
Il faut demander à Thymiane aussi.
Buď přece rozumná, maličká. vždyť nemáš ani vlastní košili.
Sois raisonnable, mon petit, tu ne possèdes rien, même pas une chemise.
Nebojíš se přece?
T'as pas la trouille, non?
Ach Bože! To je přece Behn!
Vous voyez pas que c'est Behn?
Na vojně je přece spravedlnost!
Il y a une justice dans l'armée!
Oba najednou nás přece nedostanou!
Vous pouvez pas nous avoir tous les deux le même jour!
Nejde přece o ně.
Il ne s'agit pas d'eux.
Sem chodí přece jen.
Je n'ai jamais.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jen stěží mohl být odpovědný za aroganci, která vedla k lavině událostí roku 1973, a přece jej také smetla.
Il ne pouvait guère être tenu pour responsable de l'orgueil démesuré qui a déclenché l'avalanche de 1973, mais ces événements entraînèrent néanmoins sa chute.
Nemůže přece dojít k tomu, že by se americká věrnost demokracii na Ukrajině nechala tak cynicky uplatit.
Il est impossible que la fidélité de l'Amérique à la démocratie en Ukraine puisse être achetée aussi cyniquement.
Mohou si přece svobodně vybrat, kam dají svoje peníze. Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
Ils sont libres de leur choix et les Bourses européennes constituent une alternative séduisante.
Kdyby přece jen došlo na výše popsaný katastrofický scénář, z jejich popela by povstala nová globální ekonomika.
Si le scénario-catastrophe ci-dessus devait se réaliser, de ses cendres émergerait une économie nouvelle.
Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
On peut malgré tout arguer du fait que le faste tout en dignité de la Reine Elisabeth II est préférable à la grandiloquence sordide d'un Silvio Berlusconi, d'une Madonna ou d'un Cristiano Ronaldo.
Dnešní modely přece fungují.
Après tout, les modèles d'aujourd'hui fonctionnent.
Angela Merkelová je nakonec přece jen novou německou kancléřkou - a první ženou na tomto postu.
Angela Merkel a finalement été nommée Chancelier de l'Allemagne, devenant ainsi la première femme à occuper ce poste.
Zanícení, jež neutěšená situace Palestinců mezi obyčejnými Egypťany vyvolává, je přece jen nebezpečným zdrojem nestability.
Après tout, la passion que suscite la détresse des Palestiniens chez les citoyens égyptiens est une source dangereuse d'instabilité.
Zejména v obdobích krize - a ostrý pokles amerického dovozu by znamenal mnohem těžší krizi pro asijské a evropské exportéry než pro USA - se přece utíká k dolaru, nikoliv od něj.
Surtout en temps de crise - or la baisse des importations américaines provoquerait une crise bien plus grave pour les exportateurs asiatiques et européens que pour les Etats-Unis - le dollar est généralement une valeur recherchée.
Znepokojení ještě zesiluje všeobecný nedostatek finančních prostředků u rozsáhlých skupin lidí, kteří nemají se vznikem dnešní krize nic společného, a přece nesou její bolestivé dopady.
Cette anxiété est exacerbée par le manque généralisé de fonds chez de vastes segments de population qui ne sont pour rien à cette crise mais doivent en subir les conséquences.
No přece nezaměstnané investiční bankéře, koho jiného?
Mais voyons, les mêmes employés des banques d'investissement aujourd'hui réduits au chômage, bien sûr!
ATÉNY - Evropská unie a Mezinárodní měnový fond konají přípravy na první kolo obří sanace, a přece se debata točí kolem toho, zda se Řecko dokáže vyhnout svrchované platební neschopnosti.
ATHENES - Même si l'Union Européenne et le Fond Monétaire International travaillent à poser les fondations pour un premier gigantesque sauvetage, le débat reste vif en ce qui concerne la Grèce et sa capacité à éviter un défaut souverain.
Museli jste přece vědět, že ta zvířata půjdou na špalek tak jako tak!
Nous savons bien que ces animaux sont de toute façon destinés à être abattus.
Není to přece tak, že centrální bankéři neustále mění úrokové sazby.
Ce n'est pas comme s'ils changeaient les taux d'intérêt sans arrêt.

Možná hledáte...