průlom čeština

Překlad průlom francouzsky

Jak se francouzsky řekne průlom?

průlom čeština » francouzština

séparation rupture percée brèche avancée

Příklady průlom francouzsky v příkladech

Jak přeložit průlom do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

General Lee se pokouší o průlom na záchranu vlaku.
Le général Lee décide de tenter une percée pour récupérer le train.
Až přijde průlom, poradím si.
J'agirai le moment venu.
Průlom!
Quelle veine!
Zde leží Duncan, stříbrnou pleť prošitou zlatem krve; a s ranami zejícími jako průlom, jímž v svět se dere zmar.
Ici gisait Duncan, sa peau d'argent brodée de son sang doré, et ses plaies béantes, brèches ouvertes à la dévastation.
Kapitán říkal, že bychom mohli provést průlom, dnes večer.
Le capitaine dit que ce soir nous ouvrirons un passage.
Tak to se nám průlom najisto podaří.
Avec ça, nous sommes sûr de percer.
Najdete nejlepší místo pro průlom na dnešní večer.
Il faut trouver le bon endroit pour passer.
Velitelství se rozhodlo udělat naprostý průlom.
L'état-major est résolu à faire une percée.
Na první pohled se zdálo, že má DN6 všechny vlastnosti. k tomu, aby znamenal průlom ve výrobě insekticidů.
En surface, le DN6 semble avoir toutes les caractéristiques d'une percée majeure dans la fabrication des insecticides.
Nepříteli se podařil větší průlom.
L'ennemi vient de réussir une formidable percée.
Najednou nastal počáteční průlom. subjekt dokončil veškerou výuku základní školy za pět týdnů.
Une fois les premières difficultés surmontées, le sujet a effectué tout le programme d'école primaire en cinq semaines.
Stačí jediný průlom, jen pár hodin, a most bude také ztracený.
S'ils percent, nous le perdons en quelques heures.
Potřebovali trochu nakopnout, ale nakonec Truscott průlom na pláži udělal.
J'ai dû me faire respecter. mais Truscott a fait une percée jusqu'à la plage.
Ale už bychom v tom měli udělat průlom.
Nous devons trouver!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Potřebujeme průlom, který bude prokazatelný, veřejný, jasný a přesvědčivý, dokáže si získat city i smýšlení veřejnosti a předvede úspěch.
Il nous faut faire une percée incontestable, publique, significative et convaincante, qui parle au cœur et à l'esprit et qui puisse témoigner de sa réussite.
Například americká invaze do Iráku a jeho okupace přinesla zásadní průlom pro al-Káidu, jejíž pobočky teď reprezentují sunnitský boj proti vládě, jíž dominují šíité.
L'invasion des États-Unis et l'occupation de l'Irak, par exemple, ont créé une opportunité majeure pour Al-Qaïda, dont les membres représentent maintenant la lutte sunnite contre le gouvernement à majorité chiite.
Jsem přesvědčen, že naděje na politický průlom v našem regionu nikdy nebyly větší.
Je pense que les chances d'une avancée politique dans notre région n'ont jamais été meilleures.
Od Siovy návštěvy se neočekává, že by přinesla nějaký průlom.
On peut s'attendre à des accords pour l'exportation des hydrocarbures russes en Chine, mais pas grand chose de plus.
Je-li v boji proti klimatickým změnám zapotřebí technologický průlom, od koho jiného bychom se ho měli dočkat, když ne od mágů ze Silicon Valley a dalších center otevřených tržních inovací?
Si une percée technologique est nécessaire dans la lutte contre le changement climatique, de qui devons-nous l'attendre, sinon des sorciers de la Silicon Valley et d'autres centres d'innovation du libre marché?
Globální fond pro vzdělávání, doplněný celosvětovou dobrovolnickou snahou propojovat děti po celém světě, přináší naději na průlom, který ještě před několika lety nebyl realistický.
La combinaison d'un Fonds mondial pour l'Education et d'un effort d'envergure mondiale pour connecter les enfants du monde entier, est l'occasion d'une avancée, encore inenvisageable il y a seulement quelques années.
Ministryně zahraničních věcí Condoleezza Riceová chce, aby se konference uskutečnila, a udělala hodně pro to, aby ji prosadila. Kolik rizika je ale ochoten přijmout Bush, bez něhož nebude skutečný průlom možný?
La Secrétaire d'État Condoleezza Rice veut que la conférence ait lieu et a fait beaucoup en ce sens, mais quels risques Bush - sans qui aucune avancée réelle n'est possible - est-il prêt à accepter?
Musejí usilovat o postupnou, kumulativní změnu, nikoliv o jediný, všeobsáhlý průlom.
Ils doivent préférer les changements séquentiels et cumulatifs à la grande découverte unique et globale.
Průlom Jean-Marie Le Pena ve francouzských prezidentských volbách je fackou všem hlavním politickým stranám a zároveň jasným varováním před nedostatky ústavy páté Francouzské republiky.
La percée de Jean-Marie Le Pen dans les élections présidentielles françaises est une gifle pour les partis politiques dominants français, ainsi qu'un avertissement sans ambages des inconvénients de la constitution de la Cinquième république française.
Každý průlom však zákonitě vede k mutaci patogenu, takže dosavadní léčba začne být méně účinná.
Malheureusement, chaque nouvelle maladie évolue inévitablement en direction d'une mutation du pathogène, ôtant peu à peu leur efficacité aux traitements initiaux.
U těchto nestálých zdrojů čisté energie potřebujeme průlom v oblasti skladování.
Un certain nombre d'avancées autour du stockage sont nécessaires s'agissant de ces sources intermédiaires d'énergie propre.
Očekávané významné snížení emisí CO2 by nakonec mohlo vyvolat průlom, jehož je zapotřebí v mezinárodních klimatických politikách.
L'importante réduction attendue des émissions de CO2 pourrait finalement conduire aux progrès nécessaires des politiques internationales sur le climat.
Zároveň však představuje zásadní průlom pro vytvoření všeobecného režimu globálního klimatu.
Mais il représente aussi une percée fondamentale pour établir un régime international cohérent de lutte contre les changements climatiques.
Návrh britského ministra financí Gordona Browna naštěstí může přinést potřebný globální průlom.
Heureusement, une proposition du ministre des Finances britannique Gordon Brown pourrait permettre de faire un pas décisif.

Možná hledáte...