rozumný čeština

Překlad rozumný francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozumný?

Příklady rozumný francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozumný do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Buďte rozumný.
Ça fait trois mois que j'attends. Soyez donc raisonnable.
Rozumný!
Raisonnable!
K čemu je být rozumný, když jsem v koncích? Chci pracovat!
Quand un homme est en train de crever?
Harry, buď rozumný.
Sois raisonnable!
Nejsi rozumný, Armande.
Tu n'es pas raisonnable.
Nečekala jsem, že tak hloupě ztratíš hlavu. Na tom není nic špatného milovat muže, který je rozumný a ohleduplný.
Quel mal y a-t-il à aimer un homme sensé et prévenant?
Nene, chci říct, že jste rozumný člověk.
Vous êtes un homme raisonnable.
Lee, buď rozumný.
Sois raisonnable!
Buď rozumný, Merlyne, dej mu ten klíč!
Ne soyez pas stupide, Merlyn, donnez la clé.
Buďte rozumný!
Sir Humphrey.
Bojujme za rozumný svět, kde věda a pokrok nás přivedou ke štěstí.
Luttons pour un monde de raison où la science et le progrès mèneront au bonheur de tous! Au nom de la démocratie, unissons-nous!
Maximiči, rozumný člověk se nežene za tím, co je příjemné, ale za tím, co ho vykoupí z utrpení, rozumíte?
Tu sais, un homme raisonnable ne cherche pas ce qui fait plaisir, mais ce qui pourrait le délivrer des souffrances.
A nevěřím, že budu vůbec kdy naprosto rozumný!
Et je ne crois pas redevenir sensé un jour.
Buďte rozumný, vy blázne.
Soyez raisonnable, espèce d'imbécile.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Právě jeho přesvědčivá logika je důvodem, proč existuje jen malá naděje, že by byl takový rozumný návrh někdy přijat.
Leur logique impériale est exactement la raison pour laquelle il y a peu de chances qu'une telle proposition, pourtant raisonnable, ne soit jamais adoptée.
Konvenční názor předpokládá, že rozumný a vyvážený přístup zahrnuje od obojího trochu.
Le point de vue conventionnel est qu'une approche raisonnable et équilibrée comporte un peu de chaque.
Za těchto okolností neexistuje jediný rozumný důvod čekat se zvyšováním úrokových sazeb.
Dans ces circonstances, il n'y a aucune bonne raison d'attendre encore avant de relever les taux directeurs.
Z úzce britské perspektivy by se to mohlo jevit jako bystrý a rozumný postoj hájící britské zájmy.
D'un point de vue purement britannique, cela peut sembler être une position astucieuse et raisonnable de défense des intérêts britanniques.
Kdyby přišel od kohokoliv jiného, Blairův návrh na přehodnocení SZP by se mohl jevit jako rozumný; ostatně, EU se v průběhu let snaží její nedostatky (pomalu) odstraňovat.
Si elle venait de n'importe quel autre leader que M. Blair, la proposition de renégocier la PAC pourrait sembler raisonnable : en effet, au fil des ans, l'Union européenne a essayé, lentement, de se réformer.
Komise v tomto ohledu představila velmi rozumný návrh.
La Commission a présenté une proposition très raisonnable sur la manière de réaliser cela.
Martin tvrdí, že při snaze řešit obtížné mezisektorové problémy je zhruba 20 lidí v místnosti pravděpodobně ještě rozumný počet.
Martin affirme que 20 personnes dans une pièce constituent probablement un nombre raisonnable pour tenter de s'attaquer à des problèmes difficiles concernant plusieurs domaines.
Jestliže námi nedokáže pohnout rozumný argument, co tedy?
Si un argument raisonné ne peut nous émouvoir, qui le pourra?
Přesto platí, že přecházet od jednoho extrému (ukrývání našetřených peněz pod postelí) ke druhému (půjčování peněz, které sami nemáme) znamená vyškrtnout rozumný střed.
Pourtant, en allant d'un extrême (le bas de laine dans l'armoire) à l'autre (prêter de l'argent qu'on n'a pas), on supprime la possibilité d'un juste milieu.
Je to rozumný přístup.
Cette approche est sensée.
Zastavení osídlovací činnosti na palestinských územích je rozumný požadavek a Palestinci na něm přirozeně mohli během vyjednávání trvat.
Un arrêt des implantations sur les territoires palestiniens est une requête raisonnable et les Palestiniens pourraient naturellement faire valoir ce point dans le cadre des négociations.
Existuje způsob nápravy tohoto dvojího metru v biomedicínském výzkumu, který by byl jak férový, tak rozumný?
Y a-t-il un moyen d'éviter ces deux écueils et de trouver un modèle à la fois équitable et raisonnable?
Polsko na vlastní kůži zakusilo, že vyžadovat změnu a vzdorovat útisku je mnohem méně obtížné než zformulovat a naplnit jasný a rozumný program pro lepší budoucnost.
C'est dans la douleur que la Pologne a appris que d'exiger le changement et défier l'oppression est beaucoup moins difficile que d'établir et proposer un programme clair, raisonnable pour un avenir meilleur.
Neexistuje žádný rozumný morální důvod, proč by se základní práva měla omezovat na příslušníky určitého konkrétního druhu.
Il n'existe pas de raison morale valable de réduire la jouissance de droits élémentaires aux membres d'une espèce particulière.

Možná hledáte...