entgegentreten němčina

postavit se

Překlad entgegentreten překlad

Jak z němčiny přeložit entgegentreten?

entgegentreten němčina » čeština

postavit se
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entgegentreten?

Příklady entgegentreten příklady

Jak se v němčině používá entgegentreten?

Citáty z filmových titulků

Aber ohne etwas in den Händen könnte ich ihnen nie entgegentreten.
Ale až se s nimi setkám, chci jim také něco přinést. Nechci mít prázdné ruce!
Den Umtrieben der herrenlosen Samurai muss man endlich entgegentreten.
Co budete dělat v Kjótu? Samurajové bez pána něco chystají.
Einen abscheulichen Riesen von schänd- lichem Ruf, ich will ihm entgegentreten.
Neblaze proslulý obr nad obry! Se kterým se hodlám utkat.
Man fragte uns auch, wie wir den Franzosen entgegentreten sollen.
Dotazoval se nás také, jak nejlépe předložit naši žádost Francouzům.
Ihr müsst ihm nur entgegentreten, als Mann und Frau in Fleisch und Blut.
Stačí, když se s ním setkáte oba najednou. Jako muž a žena.
In zwei Tagen kannst du dem Bischof in der Kathedrale mit Isabeau entgegentreten und den Fluch brechen.
Za dva dny se můžete společně s lsabeau postavit před biskupa a zlomit tak jeho kletbu.
Wir müssen den Kolonisten helfen und, wenn nötig, einer feindlichen Macht entgegentreten.
Naším úkolem je záchrana ohrožených a v případě potřeby, konfrontace s nepřátelskou lodí.
Er sagte, er müsse Gott mit einem reinen Gewissen entgegentreten.
Říkal, že chce předstoupit před Boha s čistým svědomím.
Am Vorabend der Schlacht wusste seine Braut Elisabetha, dass er einer unbesiegbaren Streitmacht entgegentreten musste, und vielleicht nie wiederkehren würde.
V předvečer bitvy jeho nevěsta Elisabeta pochopila, že její milý musí čelit neporazitelné síle a že se již nemusí vrátit živý.
Und wenn Sie mir mit Waffen entgegentreten, beweis ich es Ihnen.
Jak se máš? - Ujde to, a ty? - Vždyť víš, všechno v pořádku.
Dem Schwanzlutscher Sonny Red entgegentreten.
Čelit tomu čurákovi Sonnymu Redovi.
Keiner von uns kann seinem Schicksal entrinnen. Aber als Künstler kannst du ihm aufrecht entgegentreten. Und kämpfen.
Nikdo z nás se osudu nevyhne ale jako umělec se mu mžeš postavit a bojovat.
Ich möchte eines zu bedenken geben. Sollte Godzilla auftauchen, kann unsere Armee ihm mit wesentlich größerer Feuerkraft entgegentreten, als vor 50 Jahren.
I když se to vrátí znovu naše síly jsou nyní vybavené zbraněmi, které jsou daleko víc pokročilé než cokoli jsme měli předtím.
Nichtsdestotrotz werden wir ihnen in der Schlacht entgegentreten.
Ale přesto se s nimi utkáme v boji.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Koalitionstruppen sollten dem Drogenproblem robuster entgegentreten.
Koaliční síly by měly přijmout ráznější přístup k drogovému problému.
So wird das eigentliche Thema der bevorstehenden Dumawahlen sein, wie kraftvoll regionale Eliten Putin entgegentreten.
V nadcházejících volbách do ruské Dumy tedy půjde hlavně o to, jak se regionální elity dokáží postavit Putinovi.
Die Beweise für die Taten Nazideutschlands sind allerdings so erdrückend, dass man diesen Leugnern auch entgegentreten kann, ohne sie ins Gefängnis zu stecken, wodurch man ihnen mehr Aufmerksamkeit zuteil werden lässt als sie eigentlich verdienen.
Důkazy o tom, co nacistické Německo provedlo, jsou natolik přesvědčivé, že s těmi, kdo to popírají, se zřejmě lze vypořádat i bez toho, aby byli vězněni a upíralo se tak na ně víc pozornosti, než si zaslouží.
Wolfensohns Beharren, dass man Korruption als Teil des Entwicklungsprozesses entgegentreten muss, war ein weiterer wertvoller Schritt nach vorn.
Dalším cenným krokem vpřed bylo to, že Wolfensohn trval na tom, aby se v rámci rozvojového procesu čelilo korupci.
Das schuf ein Ausmaß an Abhängigkeit, dem man entgegentreten sollte, wenn auch nur, um den Amerikanern ihre Last zu nehmen und Europa jenen politischen Einfluss zu verleihen, der seiner wirtschaftlichen Schlagkraft gerecht wird.
To vytvořilo určitý stupeň závislosti, který by měl být napraven, i kdyby to pouze ulehčilo Američanům od břemene a Evropě dalo politický vliv, který by odpovídal jejich ekonomické moci.
Diese Gefahr liegt der Auffassung zugrunde, die in den USA immer noch rechtswirksam ist, dass Meinungen, so widerwärtig sie auch sein mögen, frei geäußert werden können, damit man ihnen mit Gegenargumenten entgegentreten kann.
Toto riziko tvoří základ stanoviska, v USA dodnes platného, že i nejškodlivější názory by měly být svobodně vyjádřitelné, aby se jim dalo čelit protiargumenty.
Ich möchte hier der Vorstellung entgegentreten, dass ein Krieg mit Wirtschaftsaufschwung gleichzusetzen ist.
Já chci na pravou míru uvést přesvědčení, že je možné dosáhnout jak válečných cílů, tak zisku v ekonomice.
Unsere Fehler häufen sich und wir murren und schieben anderen die Schuld dafür zu oder entwerfen imaginäre Pläne, wie wir den großen Mächten entgegentreten könnten.
Našich nezdarů přibývá, a my přitom jen reptáme a obviňujeme z nich jiné, případně spřádáme imaginární plány, jak čelit velkým mocnostem.
Und die ukrainische Bevölkerung muss darüber in Kenntnis gesetzt werden, dass der Westen auf ihrer Seite steht und jedem Versuch Kutschmas, seiner Verantwortung - und letztlich der Rechtsprechung - zu entgehen, entschieden entgegentreten wird.
Občané Ukrajiny musí získat pocit, že Západ je na jejich straně a že je proti jakékoli snaze Leonida Kučmy vyhnout se odpovědnosti - a konečně zákonům.
Um die Probleme des Jahres 2001 und damit auch die gegenwärtigen zu lösen, hätte man den Spekulationen über eine drohende Abwertung mit Entschiedenheit entgegentreten müssen.
Učinit přítrž spekulacím o devalvaci - takový měl být správný přístup k řešení argentinských problémů v roce 2001.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »