přezkoumání čeština

Překlad přezkoumání německy

Jak se německy řekne přezkoumání?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přezkoumání německy v příkladech

Jak přeložit přezkoumání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Pracuji na přezkoumání tvého případu.
Ich arbeite daran, dass dein Fall nochmal überprüft wird.
Konstantin požádá o přezkoumání kompetencí.
Konstantin wird sich in seiner Position bestätigen lassen.
Přezkoumání dat. Předchozí analýzy ukázaly.
Prozess. überprüfe Daten. bin überzeugt, die Analyse. zeigt.
No, zřejmě bychom mohli vytvořit meziresortní komisi k přezkoumání pravidelnosti monitorování návrhu k přijímání pacientů v bližším termínu.
Wir können, nehme ich an, auf interministerieller Ebene ein Gremium bilden, dass die Durchführbarkeit der Prüfung eines Vorschlags, Patienten vorzeitig aufzunehmen, detailliert untersucht.
Přemýšlel jsem o svolání vládní komise k přezkoumání nového zákona.
Ich möchte eine königliche Kommission bitten erstmal das Gesetz zu überprüfen.
Máte ještě jeden měsíc. A potom půjdete na přezkoumání.
Du hast noch einen Monat, dann wirst du neu beurteilt.
Rád bych dal tohle na přezkoumání.
Ich möchte das hier prüfen lassen.
Rada pro přezkoumání se vyjádří do 2 týdnů. - Ať jdou do háje.. Aby určila tvou a Terryho odpovědnost za tu nehodu.
In zwei Wochen wollen sie überprüfen, ob es nicht auch die Schuld von dir und Terry ist.
Zatím máme za sebou pouze první přezkoumání.
Wir waren zum ersten Mal oben.
Po pečlivém přezkoumání a důkladném zvážení shledávám, že nemohu popřít silnou pozici vlády.
Nach gründlicher Prüfung und sorgfältiger Überlegung finde ich es unmöglich, die Stärke der Regierungsposition zu leugnen.
Za žádných okolností nic nepodepisujte bez mého přezkoumání.
Es werden zig Leute zu Ihnen kommen, die Ihnen anbieten, den Schaden zu regulieren. Unterschreiben Sie nichts, das ich nicht vorher gesehen habe.
Ally, chci úředničit až odejdu. Jestli neudělám přezkoumání.
Wenn ich die Prüfung nicht bestehe.
To je sice pravda, ale vydali ti básně, a proto se mnoho důležitých lidí, velmi známých spisovatelů zajímá o tvůj případ a žádají jeho přezkoumání.
Und wenn schon, sie wurden veröffentlicht und damit haben sich viele wichtige Leute, berühmte Autoren dir angenommen, damit dein Fall nochmal verhandelt wird.
Nařídím přezkoumání vašich závěrů.
Ich lasse Ihre Ergebnisse überprüfen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Samy o sobě pouze odhalily naléhavost zásadního přezkoumání hodnot, jehož je už dlouho zapotřebí.
Sie haben lediglich, sozusagen im Alleingang, die Dringlichkeit einer grundlegenden Neubewertung aufgezeigt, wie sie seit langem überfällig ist.
Přezkoumání výdajů na základě systematických hodnocení je nejlepším přístupem k oddělení dobrých výdajů od špatných, a tím i k maximalizaci hodnoty za daný objem peněz.
Der beste Ansatz für die Unterscheidung zwischen guten und schlechten Ausgaben und damit für die Maximierung ihres geldwerten Vorteils besteht in einer Ausgabenbewertung auf der Grundlage systematischer Maßnahmeneinschätzungen.
Při důkladnějším přezkoumání zjišťujeme, že to, co platilo za nejmodernější myšlení o hospodářské politice, se zakládalo na některých nahrubo vytvořených empirických pravidlech.
Bei genauerer Betrachtung zeigt sich, dass so mancher moderne Denkansatz in der Wirtschaftspolitik auf einigen groben Faustregeln beruht.
Budeme prosazovat reformy včetně přezkoumání portfolia GPIF, abychom zajistili, že i veřejné prostředky budou přispívat k investicím podporujícím růst.
Wir werden die Reformen vorantreiben, einschließlich einer Überprüfung des Portefeuilles des Fonds, um sicherzustellen, dass öffentliche Mittel zu wachstumsfördernden Investitionen beitragen.
A co je důležitější, případy týrání v Iráku vyžadují bedlivé přezkoumání vězeňské praxe nejen tam, ale i v našich společnostech.
Viel wichtiger ist: Die Misshandlungen im Irak zeigen, dass die Praktiken im Strafvollzug einer genauen Prüfung bedürfen.
Zlehčit závažnost současné krize opravdu není těžké: můžeme argumentovat tím, že bezprostřední příčina krachu se při bližším přezkoumání vůbec nejeví až tak vážně.
Es ist tatsächlich nicht schwer, den Ernst der Lage herunterzuspielen: Man könnte sagen, der unmittelbare Anlass des Scheiterns ist bei näherer Betrachtung eigentlich gar nicht so schlimm.
V listopadu jsme byli požádáni o schválení - bez přezkoumání - ohromných přeplatků na administrativu.
Im November hat man von uns - ohne Überprüfung - gefordert, riesige Überbezahlungen für die Verwaltung zu genehmigen.
Naštěstí je toto ustanovení tureckého trestního práva v současnosti předmětem přezkoumání a možného zrušení.
Glücklicherweise steht nun eine Überprüfung und eventuelle Aufhebung dieses Artikels des türkischen Strafgesetzbuches an.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...