poplatek čeština

Překlad poplatek německy

Jak se německy řekne poplatek?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady poplatek německy v příkladech

Jak přeložit poplatek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A dlužíte mi mesícní poplatek za klub.
Ihr beide schuldet mir das Clubgeld für 1 Monat.
Provedu celou transakci. Zbavím se dokumentů za malý poplatek.
Ich würde sie verkaufen, für eine kleine Provision.
Odtud sem ho dopravil agent pana Sargenta. a ten pak za něj zaplatil emigrační poplatek. i výlohy spojené s adopcí.
Er wurde von Mr. Sargents Männern hierher gebracht, wo Mr. Sargent eine Kaution für ihn hinterlegt hat und das Adoptionsverfahren eingeleitet hat.
Vybereme si poplatek jako projev úcty již brzy!
Wir werden bald unseren Beitrag am Tribut einholen!
A ty jsi připravoval soukromá gladiátorská klání, za poplatek.
Und du hast private Gladiatorenspiele fast zum Selbstkostenpreis angeboten.
Za velice malý poplatek. mohu zařídit, abyste ty, tvoje rodina a samozřejmě tví vůdci. byli propašováni z Itálie a převezeni do jisté východní země. kde jsou solidní muži jako ty vítáni a oceňováni.
Für eine sehr kleine Provision. kann ich Euch, Eure Familie und Eure engsten Mitarbeiter. aus Italien schmuggeln und in ein östliches Land bringen lassen. wo Männer von Charakter wie Ihr willkommen sind und geschätzt werden.
Poplatek.
Na ja.
A tyhle peníze můžu brát jako poplatek za léčení jeho ženy.
Und das Geld bekomme ich für die Behandlung seiner Frau.
Velmi ošklivé. Jsem si jistý, že doktor Hertz by vás za malý poplatek hned prohlédl.
Ich bin sicher, dass Dr. Hertz Ihnen gegen ein kleines Honorar gerne behilflich ist.
Jeho normální poplatek je 10 korun, ale vzhledem k této pohotovosti a jeho dobrém rozpoložení možná bych ho přemluvil, aby to udělal za pět?
Seine normale Gebühr beträgt 10 Kronen, aber da es ein Notfall ist, und er für seine Großzügigkeit bekannt ist, könnte ich ihn vielleicht überreden, mit 5 zufrieden zu sein. Zahlbar im Voraus.
Vyber poplatek, včetně kontroly pasažérů.
Bitte sei so gut und kontrolliere nachher die Fahrscheine der Passagiere.
Ne, jedu vybrat poplatek pro svého pána.
Nein, ich muss hier in der Nähe für meinen Herrn Miete kassieren.
Ani poplatek za herní licenci, kterou chci, abyste vystavil.
Nicht einmal für die Spielkonzession, bezahlen Sie sie aus Ihrer privaten Kasse.
Zprostředkovatelský poplatek.
Wir bekommen eine Art Finderlohn.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Měli by na internetu zřídit nové entity, kde by bylo možné za poplatek přímo zveřejňovat investigativní reportáže, nezprostředkované firemními tlaky.
Sie sollten neue Onlinegebilde organisieren, in denen sie eine Gebühr für direkte investigative Berichterstattung zahlen - ohne eine Einflussnahme durch wirtschaftlichen Druck.
Ačkoliv například takzvaná Tobinova daň (drobný poplatek z finančních transakcí) byla původně určena na financování rozvojové pomoci, nedávno byla v Evropě přijata verze, podle níž má výtěžek z této daně putovat do státních rozpočtů.
Obwohl beispielsweise die sogenannte Tobin-Steuer (eine kleine Abgabe auf Finanztransaktionen) ursprünglich für die Entwicklungshilfe gedacht war, wurde eine Version von ihr kürzlich in Europa eingeführt, um die nationalen Haushaltseinnahmen zu stärken.
Sarkozy se rovněž zmínil o možnosti přinutit Francouze, kteří čerpají vysoké částky ze zdravotního pojištění, aby platili paušální poplatek, jenž by částečně kryl náklady na jejich léčbu.
Sarkozy hat außerdem davon gesprochen, Frankreichs eifrige Arztgänger zu zwingen, eine pauschale Praxisgebühr zu zahlen, die einen Teil der Behandlungskosten abdecken soll.
Banky vznikly z praxe zlatníků a stříbrotepců, kteří za malý poplatek přijímali vklady do úschovy.
Die Banken gingen aus einer Praxis der Gold- und Silberschmiede hervor, für ein kleines Entgelt Einlagen zur Verwahrung entgegenzunehmen.
Financování by mohl zajistit uživatelský poplatek, a pokud by byl tento poplatek dostatečně nízký, snížila by se motivace používat pirátské kopie.
Es könnte über eine Nutzungsgebühr finanziert werden, und wenn die Gebühr niedrig genug wäre, würde dies den Anreiz zur Nutzung von Raubkopien verringern.
Financování by mohl zajistit uživatelský poplatek, a pokud by byl tento poplatek dostatečně nízký, snížila by se motivace používat pirátské kopie.
Es könnte über eine Nutzungsgebühr finanziert werden, und wenn die Gebühr niedrig genug wäre, würde dies den Anreiz zur Nutzung von Raubkopien verringern.
Paušální poplatek na pokrytí předešlých nákladů však nezmění motivaci finančního sektoru k přehnanému riskování.
Freilich ändert eine pauschale Abgabe zur Wiedereinbringung vergangener Kosten nichts an den Anreizen im Finanzsektor, übermäßige Risiken einzugehen.
Poplatek za dopravní přetížení, který plán navrhuje při využití vozidla během dopravní špičky v konkrétních městských čtvrtích, by snížil provoz a zajistil příjem, jenž by šel na zkvalitnění veřejné dopravy.
Die im Rahmen des Plans vorgesehene City-Maut für Pkws während der Stoßzeiten in bestimmten Teilen der Stadt würde den Verkehr verringern und Einnahmen schaffen, die dann zur Verbesserung der öffentlichen Verkehrsmittel genutzt werden sollen.
Podnikavé firmy dnes nabízejí, že vám za poplatek povědí něco o vašich genech.
Schon heute bieten geschäftstüchtige Firmen Ihnen an, Ihnen gegen eine Gebühr alles über Ihre Gene zu erzählen.
Místo toho software společnosti funguje jako zprostředkovatel mezi řidičem a spotřebitelem, a to za poplatek.
Vielmehr agiert die Software des Unternehmens als kostenpflichtiger Vermittler zwischen Fahrer und Fahrgast.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...