chování čeština

Překlad chování francouzsky

Jak se francouzsky řekne chování?

Příklady chování francouzsky v příkladech

Jak přeložit chování do francouzštiny?

Jednoduché věty

Zlatým pravidlem chování je vzájemná tolerance, protože nikdy nebudeme myslet stejně, nikdy neuvidíme více než část pravdy a i tu z různých úhlů.
La règle d'or de la conduite est la tolérance mutuelle, car nous ne penserons jamais tous de la même façon, nous ne verrons qu'une partie de la vérité et sous des angles différents.

Citáty z filmových titulků

Zlepšuje to soustředění a podporuje cílené chování.
Il améliore et alimente les objectifs.
Ne, ne, Paulo. Měním svoje vzorce chování.
Non, Paula, ça suffit avec mes vieilles habitudes.
Poslouchej, tohle chování musí přestat.
Écoute, ce comportement doit cesser.
Za slušné chování přidám příští rok obálky.
Et l'an prochain, des enveloppes, si vous êtes sages.
To není důvod pro tvé chování.
Mais ça ne justifie pas ton attitude.
A zjistila jsem, že to není jen rozdíl v chování. a vzhledu.
II ne s'agit pas d'une différence de manières ni de comportement.
Sousedské chování?
Est-ce du bon voisinage?
Vaše chování se mi zdálo nechutné.
J'ai trouvé votre conduite dégoûtante.
Chování?
Pardon?
Ano. To není věc chování, ale základního pudu.
C'est une question non de conduite, mais d'instinct élémentaire.
Chci být slušný nejen v chování, ale i v myšlenkách a touhách.
Je veux être propre, aussi bien en pensées et en désirs qu'en actions.
Vaše chování bylo nechutné.
Conduite dégoûtante.
Řeknu vám upřímně, Jekylle, že se mi vaše chování nelíbí.
Franchement, je ne suis pas du tout satisfait de votre conduite.
Napadení, přechovávání zbraně-boxeru, narušování veřejného pořádku, vloupání, krádež násilné chování.
Agression. Porte un coup-de-poing américain. Trouble de l'ordre public.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ty nabízejí světu zásadní příležitost nastavit jasné a přesvědčivé standardy chování vlád a firem.
Ces derniers constituent une occasion cruciale offerte à la communauté internationale pour fixer des normes de comportement claires et contraignantes pour les Etats et les entreprises.
Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem.
Pendant des millénaires, les êtres humains ont compté sur l'éducation, la persuasion, les institutions sociales et la menace d'un châtiment physique (ou divin) pour obliger les individus à se conduire décemment.
Překvapivé je, že toto agresivní chování není reakcí na žádné viditelné nebezpečí.
Ce qui est surprenant, c'est que ce comportement agressif est la réaction à aucun danger visible.
Vzpurný Kučma si mnohem víc zaslouží, aby Evropa zavedla opatření, která si od něj vynutí slušné chování.
L'imprévisible Kuchma mérite davantage que l'Autriche que l'Europe lui impose des sauvegardes pour s'assurer de son comportement adéquat.
Z rychle přibývající vědecké literatury na toto téma vyplývají dvě možná vysvětlení: selektivní sociální mobilita směrem vzhůru a opožděné rozšíření změn chování.
Deux explications possibles se dégagent d'une littérature scientifique de plus en plus riche sur le sujet : mobilité sociale sélective ascendante et diffusion retardée du changement comportemental.
Nicméně by mohlo být možné identifikovat chování, jako je kybernetický zločin, které je nezákonné v mnoha různých domácích jurisdikcích.
Tenter de limiter toutes les intrusions serait impossible, mais on pourrait commencer par la cybercriminalité et le terrorisme qui impliquent des acteurs de non-étatiques.
Podporuje chování EU důsledně politickou reformu v Turecku?
L'UE a-t-elle adopté une attitude cohérente pour encourager les réformes politiques en Turquie?
Většina států dnes leží v hranicích, jež jsou všeobecně uznávány jako legitimní, a v dobách války se státy ve stále větší míře řídí mezinárodními normami chování.
La légitimité de la plupart des frontières est aujourd'hui largement reconnue, et les Etats se soumettent de plus en plus aux normes internationales régissant les comportements en temps de guerre.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Přesto by každý, kdo se snaží předvídat Šaronovo budoucí chování, měl mít na paměti, že na rozdíl od Begina a Šamira pochází Šaron z armády a že pro něj není rozhodující ideologie, nýbrž bezpečnost.
Toutefois, quiconque souhaiterait prédire le comportement futur de Sharon doit garder à l'esprit qu'à l'inverse de Begin et de Shamir, Sharon a un passé militaire et que pour lui, la sécurité, et non l'idéologie, passe avant tout.
Jinak v Německu prožíváme nádherné mistrovství, jak ve smyslu sportovního chování, tak ohledně celkové atmosféry.
A part ça, c'est une très belle Coupe du Monde, pour le sport et pour l'ambiance.
I nezbytné minimum společného jazyka vyžaduje cílené úsilí, o jistých pravidlech chování ani nemluvě.
Même le strict nécessaire de la langue commune requiert un effort délibéré sans parler de certaines règles de bonne conduite.
Budeme potřebovat nové technologie, chování i etiku podložené solidními důkazy, abychom našli kompromis mezi dalším hospodářským rozvojem a trvalou ekologickou udržitelností.
Nous aurons besoin d'adopter de nouvelles technologies, de nouveaux comportements et une nouvelle déontologie, soutenus par des preuves solides, afin de concilier la poursuite du développement économique avec la viabilité environnementale.
To vyžaduje nový výklad lidského chování a sociální dynamiky, který půjde za hranice tradičních ekonomických a politických modelů.
Ceci demande une nouvelle appréhension du comportement humain et des dynamiques sociales qui va bien au-delà des modèles économiques et politiques traditionnels.

Možná hledáte...