prokazovat čeština

Překlad prokazovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne prokazovat?

prokazovat čeština » francouzština

se quereller se disputer débattre disputer discuter contester arguer

Příklady prokazovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit prokazovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Lidem našeho postavení by se měla prokazovat větší úcta.
Il me semble qu'on devrait nous montrer un peu plus de respect!
BREWSTEROVI Je to jejich způsob, jak prokazovat lidem dobro.
C'est ainsi qu'elles découvrent des gens à aider.
Měl bys být po boku své chráněnkyně, prokazovat jí morální podporu.
Vous devriez soutenir moralement votre protégée.
Nebudu ti prokazovat žádné služby.
Je ne te ferai pas de faveurs.
Nedostane od tebe žádný čaj nebo jídlo, dokud nebude prokazovat úctu a neodpoví mi.
Vous n'aurez ni thé, ni nourriture tant que vous ne m'aurez pas répondu.
Pan Palmer je generální prokurátor USA a vy byste mu měl jako zástupce cizí země prokazovat více respektu.
M. Palmer est le ministre de la justice des États-Unis. Vous représentez un pays étranger.
Přátelství se má prokazovat živým, ne mrtvým.
Pourquoi? II faut montrer son amitié aux vivants, pas aux morts.
Abychom si mohli prokazovat služby?
Pour les fleurs mutuelles, hein?
Jaké služby by měla prokazovat? Nabídku jsem dávala Alise, ne vám.
Quel genre de services? Mon offre s'adresse à Alisa, pas à vous.
To znamená, že když mluvím, mluvím za Jimmyho. Tzv., od teď mi budeš prokazovat příslušný zasraný respekt.
Ça veut dire que je parle en son nom.
Všichni obyvatelé jsou podřízeni vojenské autoritě které jsou povinni prokazovat svoji totožnost.
Tous les habitants sont soumis à l'autorité militaire à laquelle ils doivent justifier leur identité et leur conduite.
Ale pokud vstoupí sem, tak věřím že mu budete prokazovat stejnou úctu jako až dosud mně.
Mais s'il lui arrive de venir ici. traitez-le avec le même respect que vous témoignez à mon égard.
Je zvykem prokazovat laskavost těm, kdo. se zavděčí králi.
Il est coutume d'accorder une faveur a ceux qui. font plaisir au roi.
Musíte si zvyknout, že se máte prokazovat zaměstnaneckou kartou.
Vous auriez toujours besoin de votre carte d'entreprise.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kennan zastával názor, že USA by měly usilovat o vybudování světa, jemuž nikdo nemůže dominovat, a že nejlepším způsobem šíření demokracie je prokazovat její nadřazenost.
Kennan soutenait que les Etats-Unis devaient s'employer à créer un monde que personne ne pourrait dominer et que le meilleur moyen d'étendre la démocratie serait de démontrer sa supériorité.
Rovněž Mexiko začalo prokazovat značnou technologickou dovednost.
Le Mexique a également commencé à mobiliser un savoir-faire technologique considérable.
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Pourquoi devrions-nous pardonner ou faire preuve de clémence envers les criminels?

Možná hledáte...