trefa | tržba | beta | řezat

třeba čeština

Překlad třeba francouzsky

Jak se francouzsky řekne třeba?

třeba čeština » francouzština

par exemple par ex. p. ex. nécessairement nécessaire falloir ainsi

Příklady třeba francouzsky v příkladech

Jak přeložit třeba do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Opravdu tě to zajímá, nebo ti jde jenom o to, abych si všimnul něčeho nového u tebe, třeba. Tvých předpubertálních vousů jak z Miami Vice.
Vous en avez quelque chose à faire ou vous espérez juste qu'en parlant d'un nouveau truc à moi je vais parler d'un nouveau truc à vous, comme. votre nouvelle barbe de prépubère style Miami Vice.
Zkontrolujte všechny pacienty a vyměňte kapačky, kde je to třeba.
Vérifiez tous les patients, changez les perfusions qui doivent l'être.
Jako třeba skříň? - Ne, jako skříň ne.
Non, pas comme une cabane.
A co třeba, jak si pořád utahuješ z Keitha, že sis ho nevzala?
La façon dont t'arrêtes pas de te moquer de Keith à propos de ne pas vous être mariés?
Třeba když se rozhodnete učit bandu nekňubů.
Essayer d'enseigner à un tas de taches.
Třeba nástěnnou malbu?
Pourquoi pas une peinture?
No, já se třeba cítím namíchnutě, protože tahle kopírka..
Je me sens irritée, parce que cette photocopieuse.
A co třeba dnes.
Ce qui est arrivé aujourd'hui.
Co třeba otevřít zadek náklaďáku a nechat nás nakouknout?
Ouvrez l'arrière du camion qu'on jette un oeil?
Nevíte toho spoustu, detektive, třeba jak používat make-up nebo vítězný film Ceny Akademie v 1984.
Vous ne savez pas mettre l'eyeliner! Ni qui a obtenu l'oscar de la meilleure photo en 1984?
Ally. Ally, třeba.
Ally, coucou.
Měla by ses dnes třeba projít.
Tu devrais faire une promenade aujourd'hui.
Pár podivností, jež třeba nějakou ženu odlišovaly, stačilo za dob čarodějnic k tomu, aby byla předvedena před soud.
Un ou plusieurs traits dans l'apparence d'une vieille femme auraient suffi pour l'apporter à l'inquisition pendant l'ère de sorcellerie.
Třeba i na truc!
Bien fait pour lui!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme jeden druhého přesvědčit, že boj proti tomuto společnému nepříteli je třeba vést s ohledem na rovnováhu potřeb bezpečnosti a potřeb lidských práv a práv menšin.
Nous devons nous convaincre les uns les autres que la lutte contre cet ennemi commun doit être menée sans oublier notre sécurité ni les droits de l'homme et les droits des minorités.
Bylo třeba zajistit dostupnost kvalitních, zdravých a levných potravin pro všechny občany.
Tous les citoyens devaient avoir accès à une nourriture de qualité, saine, et à prix modéré.
Je třeba takto postupovat udržitelným způsobem, až dojde k ukončování mimořádného fiskálního stimulu.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
Jsou-li o rizicích plně informováni, a přesto jsou ochotni letět - posádce bylo třeba nabídnuto více peněz, což se pracovníkům vykonávajícím nebezpečná povolání často děje -, měli bychom jim bránit, aby se sami rozhodli, zda poletí?
S'ils sont complètement informés et souhaitent voler malgré les risques - l'équipage bénéficie peut-être de plus d'argent, comme c'est souvent le cas dans les professions dangereuses - devrions-nous les empêcher de prendre la décision de voler?
Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche, l'UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d'un Etat : un président, un ministre des Affaires étrangères et un système juridique.
Obama si zjevně uvědomuje, že NPT je třeba posílit, aby se zabránilo tomu, že státy promění své civilní jaderné kapacity ve zbraně.
Obama a clairement admis que le TNP a besoin d'être renforcé pour éviter que certains pays ne détournent leur nucléaire civil à des fins militaires.
Samozřejmě že samotné fiskální rady nestačí, ať už jsou koncipované třeba sebelépe.
Bien sûr, des organes fiscaux ne sont pas suffisants en eux-mêmes, quelque soit leur qualité.
Současně je třeba vyvinout nové úsilí o oživení návrhu OSN ohledně Kypru.
En même temps, il conviendrait de fournir un nouvel effort pour concrétiser les propositions des Nations Unies au sujet de Chypre.
Stejně tak je ovšem třeba řešit hromadění konvenčních vojenských sil - motivované do značné míry enormní vojenskou silou, kterou mají USA rozmístěnu po celém světě.
Dans le même temps, l'accroissement des forces militaires conventionnelles - dû en grande partie au déploiement par les Etats-Unis de leur énorme puissance militaire dans le monde - doit également être abordé.
Zaprvé je třeba v Afghánistánu zdvihnout závoj korupce.
Tout d'abord, il est crucial de lever le voile de la corruption en Afghanistan.
Právě v tomto kontextu je třeba Šaronovy kroky vnímat.
C'est dans ce contexte que doivent être considérées les mesures prises par Sharon.
Prezidentu Nicolasi Sarkozymu je třeba zatleskat za to, že podporuje novou iniciativu prosazující standardy průhlednosti pro společnosti těžící ropu, zemní plyn a provozující důlní činnost, které jsou kotovány na evropských akciových burzách.
Le président Nicolas Sarkozy devrait être félicité pour son soutien à la nouvelle initiative faisant la promotion d'une stricte transparence des standards pour les sociétés pétrolières, gazières et minières cotées sur les places boursières européennes.
Kontrolovat je ale třeba nejen výslovně politické síly.
Il ne s'agit pas seulement de contrôler expressément les forces politiques.
Je například třeba kontrolovat i velké akcionáře firem, aby v záchvatech hromadění bohatství nepoškozovali zájmy minoritních akcionářů, jimiž jsou zpravidla řadové občané.
Il faut également, par exemple, empêcher les actionnaires d'entreprise, dans la précipitation à concentrer les richesses, de nuire aux intérêts des plus petits actionnaires qui, en règle générale, sont des citoyens ordinaires.

Možná hledáte...