Unterfangen němčina

podchytit

Význam Unterfangen význam

Co v němčině znamená Unterfangen?

Unterfangen

Vorhaben, das ein Risiko mit sich bringt Es ist kein leichtes Unterfangen, aus einem Gefängnis auszubrechen.

unterfangen

Bauwesen unterhalb eines Bauteiles eine Stütze einziehen Um einem Einsturz vorzubeugen, unterfing man 1980 die Mauern. reflexiv, gehoben etwas Schwieriges, oder aber auch etwas Freches wagen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Unterfangen překlad

Jak z němčiny přeložit Unterfangen?

unterfangen němčina » čeština

podchytit

Unterfangen němčina » čeština

úsilí úkol podnikání podnik firma

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Unterfangen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Unterfangen příklady

Jak se v němčině používá Unterfangen?

Citáty z filmových titulků

Sie zu einer Dame zu machen ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
Z vás nikdy dáma nebude.
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Das ist ein ziemliches Unterfangen.
Náročný úkol.
Nur ein unverbesserlicher Optimist würde ein solches Unterfangen wagen.
Pustí se do toho jen nezlomný optimista.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Hätten Sie etwas dagegen, wenn wir uns hinsetzen. um Ihr Unterfangen ein wenig zu besprechen?
Pokud doktor Vogler nebude namítat nic proti posaďme se a chvilku diskutujme o problémech týkajících se vašeho podniku.
Ich wünsche Ihnen und ihm da oben viel Erfolg bei Ihren erbärmlichen kleinen Unterfangen.
Přeju vám i tomu nahoře mnoho úspěchů ve vašem konání.
Sie sind auf dem Weg ins Moor, ein völlig nutzloses Unterfangen. Ich wünsche ihnen dabei viel Glück.
Jsou na výletě po blatech, ať si to užijí.
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
Tohle všechno - organizování, stavba tunelu, Tom a Harry - mě drželo při životě.
Der König Frankreichs wünscht Eurer Heiligkeit Glück bei diesem Unterfangen.
Král francouzský přeje Vaší Svatosti jenom úspěch. -.ve všem, co podniknete.
Aber ein äußerst riskantes Unterfangen.
Ale i nebezpečný.
Das ist ein sinnloses Unterfangen.
To je zbytečně kruté!
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Ve zkratce ti vysvětlím celý problém.
Das ist ein absurdes Unterfangen.
To nikdy nevyjde.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dies ist ein langwieriges und schwieriges Unterfangen, aber es gibt keine Alternative.
Jde o dlouhou a obtížnou cestu, k níž však neexistuje alternativa.
Daher ist ein Kompromiss selbst zwischen den gemäßigten Kräften ein schwieriges Unterfangen: Dazu bedarf es der Überzeugung, dass Mäßigung auf einer Seite auch eine derartige Mäßigung auf der anderen mit sich bringt.
Proto je těžké dosáhnout kompromisu i mezi umírněnými lidmi: vyžaduje totiž přesvědčení, že se umírněnost na jedné straně setká s umírněností na druhé straně.
Die fünf Teilnehmer und unsere übrigen Mitglieder sowie wir selbst innerhalb des Fonds stimmen alle überein, dass dies ein ergiebiges Unterfangen war.
Pětice účastníků, ostatní naši členové i my sami na fondu se shodujeme, že jde o plodné úsilí.
Bei einem so schwierigen Unterfangen wie der Bekämpfung von Armut und Krankheit wird man nie etwas von Bedeutung erreichen, wenn man Angst hat, Fehler zu machen.
Když se o něco snažíte tak usilovně, jako když bojujete proti chudobě a nemocem, pak nikdy nedosáhnete ničeho smysluplného, pokud se bojíte, že uděláte chybu.
Man sollte über die Gründe für diese 15 Jahre des Versagens nachdenken, so dass Mitchells Mission nicht zum nächsten fruchtlosen Unterfangen wird.
Je třeba uvažovat o příčinách těchto 15 let nezdarů, aby Mitchellova mise nebyla jen dalším předem nevydařeným úsilím.
Das bedeutet, dass es kein hoffnungsloses Unterfangen ist, chinesische Haushalte dazu zu bewegen, mehr auszugeben.
To znamená, že přimět čínské domácnosti, aby více utrácely, není tak beznadějný úkol.
Aber dieses Unterfangen ist auch riskant.
To je však příliš riskantní.
Seine Regierung gestaltete ein Regelungsumfeld, das es ermöglicht Internet basiererte Unterfangen schnell umzusetzen, und setzte die Staatsprogramme für die Verkabelung von Schulen und Bibliotheken ans Internet ins Rampenlicht.
Jeho vláda vytvořila regulační rámec, který přispěl k rychlému rozšíření aktivit spojených s internetem, a předložila několik vládních programů s cílem připojit k internetu všechny školy a knihovny v zemi.
Diese Transformation war kein leichtes Unterfangen und es bestehen auch Unterschiede hinsichtlich der wahrgenommenen Fähigkeit der Länder, weitere Zuwanderer aufzunehmen. Dennoch ist dieser Wandel unumkehrbar.
Tato transformace nebyla snadná a existují rozdíly v tom, jak jednotlivé země vnímají svou schopnost absorbovat větší počet imigrantů, avšak změna je nezvratná.
Die Teilnahme an einer Währungsunion ist ein anspruchsvolles Unterfangen, das den teilnehmenden Ländern politische Beweglichkeit und ein Gefühl für die gemeinsame Sache abverlangt.
Účast na měnové unii je náročný úkol, jenž vyžaduje politickou činorodost zúčastněných států a také vědomí společného cíle.
Es ist kein zuträgliches Unterfangen, sich autoritären Regimen und undurchsichtigen wirtschaftlichen Interessen zu fügen.
Podlézání autoritářským režimům a neprůhledným obchodním lobby není bezúhonné podnikání.
Die Konjunkturbelebung kann also als sehr kostspieliges Unterfangen und großteils vertane Chance bewertet werden.
Takže stimul ohodnoťme jako velice nákladnou a převážně promarněnou příležitost.
Die technische Umgestaltung der Stromsysteme der Menschheit wird unabhängig von dem dabei eingesetzten Technologiemix ein teures Unterfangen, und die ausgewählten Systeme müssen zuverlässig und weithin verfügbar sein.
Přebudování energetických systémů lidstva bude drahý podnik bez ohledu na to, jakou směsici technologií použijeme, a zvolené systémy budou muset být spolehlivé a široce dostupné.
Außerdem wollen die Walfänger nicht zu viel Sprengstoff verwenden, weil das den Wal in Stücke reißen würde. Das ganze Unterfangen ist aber darauf ausgerichtet, wertvolles Fleisch und Öl zu erhalten.
Velrybáři navíc nechtějí používat velké množství výbušniny, protože by to velrybu roztrhalo na kusy, přičemž smyslem zabíjení je získat co nejvíce drahocenného oleje či masa.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...