spravovat čeština

Překlad spravovat německy

Jak se německy řekne spravovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady spravovat německy v příkladech

Jak přeložit spravovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Krom toho, že jste můj právník. chcete spravovat i mé investice?
Sie wollen sich als mein Anwalt auch noch um mein Vermögen kümmern?
Nějaký chlápek jménem Winslow tu byl před chvílí. Taky chtěl spravovat mé obchody zadarmo.
Ein Mann namens Winslow wollte sich auch kostenlos um mein Geld kümmern.
Až do dne rozhodnutí soudu, budu spravovat důl Midas.
Bis zur Verhandlung verwaltet ein Treuhänder die Mine.
Skvělá práce, spravovat odložené hračky pro dětské tábory.
Großartig, dass Sie sich um zerbrochenes Spielzeug kümmern.
Zatímco Morbius, s jeho uměle rozšířeným intelektem. je teď ideálně vhodný spravovat tuto moc pro celou lidskou rasu.
Wohingegen Sie, Morbius, mit Ihrem künstlich gesteigerten Intellekt sich als den angemessenen Verwalter dieser Macht für die Menschheit ansehen.
Nestojí to zato to spravovat.
Sie müssen sicher gefIickt werden.
Budeme spravovat majetek po Barneym Quillovi.
Wir sollen Barney Quills Erbe regeln.
Měli bychom se ponořit do vody a vyspravit trup tam, nebo nejdříve vyzvednout loď a až potom spravovat?
Sollen wir unter Wasser schweißen und den Rumpf flicken, oder sollen wir. das Boot erst heben und dann flicken?
Řím a Itálii budeme spravovat společně. -A co připadne tobě?
Das heißt, mit Lepidus in Afrika und Euch im Osten. liegt es an mir, in Rom und Italien Ordnung zu schaffen.
Řím a Itálii budeme spravovat společně. -A co připadne tobě?
Das heißt, mit Lepidus in Afrika und Euch im Osten. bleibt es mir, in Rom und Italien Ordnung zu schaffen.
Umím spravovat třeba tenisové rakety, golfové hole, závodní auta, žehličky.
Ich kann die Schläger im Tennisclub manipulieren, Golfschläger, Rennwagen. Und Bügeleisen.
Pošlou tě na sever spravovat ikony, člověče.
Man steckt dich dafür nach Norden, Ikonen aufzufrischen.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Já vám pak vrátím zpět ten odznak, protože takhle se nedá spravovat město, starosto.
Aber dann lege ich mein Amt sofort nieder. So bringt man keine Ordnung in eine Stadt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Já jsem přesvědčen, že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky, jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy.
Ich denke, dass jedes Mitgliedsland die Richtlinien anwenden sollte, die keinen direkten und bedeutenden Einfluss auf andere Mitgliedsstaaten haben.
Proč potřebují Piemonťané, Bavoři či Skoti prostřednickou státní administrativu, aby mohli uskutečňovat svou daňovou politiku, programy sociálního zabezpečení, zákony o cenných papírech a spravovat vesměs zbytečnou, duplicitní armádu?
Warum brauchen Piemontesen, Bayern oder Schotten eine Bürokratie auf nationaler Ebene für ihre Steuerpolitik, Wohlfahrtssysteme, Sicherheitsgesetze und die größtenteils nutzlosen, ihre Mängel lediglich vervielfachenden Armeen?
Lidstvo se potřebuje naučit nové postupy, jak produkovat a využívat nízkouhlíkovou energii, trvale udržitelným způsobem pěstovat potraviny, budovat města, v nichž se dá bydlet, a spravovat globální statky v podobě oceánů, biodiverzity a atmosféry.
Die Menschheit muss neue Verfahren lernen, um CO2-arme Energie zu produzieren und zu verwenden, Nahrungsmittel nachhaltig anzubauen, lebbare Städte zu errichten und die globalen Gemeingüter Ozeane, Biodiversität und Atmosphäre zu verwalten.
Musíme ekonomiku spravovat tak, aby neničila životní prostředí a spíše jej chránila.
Wir müssen die Wirtschaft steuern, um die Umwelt zu schützen statt sie zu zerstören.
Ostatně bojují za právo svého lidu spravovat po svém (třebas i špatně) své vlastní věci.
Sie kämpfen schließlich für das Recht ihrer Völker, ihre Angelegenheiten auf ihre Weise (und sei sie noch so schlecht) zu regeln.
Pružnost rodinných firem byla historicky zakořeněna ve skutečnosti, že se jim dařilo spravovat majetek tam, kde si jiné instituce - státní či tržní - počínaly nespolehlivě.
Historisch betrachtet beruhte die Stärke von Familienunternehmen auf der Tatsache, dass sie gut im Umgang mit Treuhandvermögen waren, wohingegen andere Institutionen - der Staat oder der Markt - auf schwachen Füßen standen, was dies betraf.
Dokud se budou kolonizované země nacházet pod imperiálním obuškem, nemohou být nikdy skutečně připravené, poněvadž jim byla odňata pravomoc spravovat vlastní záležitosti, zodpovědně či nikoliv.
Solange sich die Kolonisierten unter der imperialen Knute befinden, sind sie nie wirklich bereit, weil ihnen die Autorität, ihre eigenen Angelegenheiten zu regeln, verantwortungsbewusst oder nicht, genommen wurde.
Může však jakákoliv podobná vláda spravovat zemi jako celek?
Aber kann eine derartige Regierung überhaupt das Land als Ganzes verwalten?
Takzvané svěřenecké listiny, které budou sepsány místně, budou tyto fondy spravovat, což nakonec zaplatí údržbu oplocení.
Diese Stiftungsgelder werden durch gebietsweise Treuhandverträge verwaltet und werden letztlich die Instandhaltung der Schutzzäune finanzieren.
Teprve čas ukáže, zda finančníci, kteří do tohoto programu investují a budou jej spravovat, vydělají majlant.
Nur die Zeit wird zeigen, ob die Financiers, die in dieses Programm investieren und es verwalten, ein Vermögen verdienen werden.
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Indický soukromý sektor je efektivní a podnikavý, a jak se ukázalo, disponuje dostatečnými kapitálovými i manažerskými schopnostmi, aby dokázal kontrolovat a spravovat aktiva na důmyslných finančních trzích rozvinutého Západu.
Indiens privater Sektor ist effizient, von Unternehmertum geprägt und mit seinen Fähigkeiten in den Bereichen Kapital und Management erwies man sich bestens in der Lage, auf den hoch entwickelten Finanzmärkten des Westens zu reüssieren.
Obtížnou součástí této exploze konektivity není budování kapacit, nýbrž otázka, jak by se měly spravovat.
Der schwere Teil der Verbindungsexplosion ist nicht der Ausbau der Kapazitäten, sondern die Frage, wie sie gemanagt werden sollen.
Poté by měli zřídit uvnitř Sýrie legitimní autoritu, která dokáže spravovat osvobozené oblasti, distribuovat pomoc a zajišťovat služby civilistům.
Danach sollten sie eine legitime Autorität innerhalb Syriens einrichten, die die befreiten Gebiete verwalten, Hilfsmittel verteilen und Dienstleistungen für die Zivilbevölkerung anbieten kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...