bránit čeština

Překlad bránit portugalsky

Jak se portugalsky řekne bránit?

Příklady bránit portugalsky v příkladech

Jak přeložit bránit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nejdřív ho střeIí zezadu a pak ho unesou, když se nemůže bránit.
Primeiro dão-lhe um tiro pelas costas, e depois levam-no quando está indefeso.
Nemělo by ti to bránit od říkání pravdy, Mimi.
É. Isso não devia impedi-la de contar a verdade.
Chtěli mi bránit v tom, abych tě viděl, tak jsem je vyhodil.
Eles não iam impedir-me de te ver. Pu-los na rua.
Ve skutečnosti, že se vůbec nechcete bránit nařčením proti vám.
Não pretende defender-se de nenhuma das acusações.
Proč by ho neměla bránit?
Ela defende-o.
Nemohli jsme se bránit.
Nem nos pudemos defender.
Měl za úkol bránit svůj lid, místo aby se vydal bojovat do ciziny.
Tinha o dever de defender o povo, em vez de ir lutar no estrangeiro.
Zabiju vás, jestli mi budete bránit!
Mato-o se tentar impedir-me! Mato-o!
Musíš bránit naši vec.
Defende a máquina.
Musíme se bránit.
Temos que resistir.
Nikdo vám nebude bránit. Pinocchio?
Não há aqui ninguém para vos impedir.
Snažíš se ji bránit.
Estás a tentar defendê-la.
Samozřejmě, jste zbaveni té slavné příležitosti bránit svou zemi.
Claro, você está privado da glóriosa oportunidade de defender seu país.
Snažím se mu bránit v pití, ale nedá se to.
Quero impedir que beba, mas não há maneira.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Samozřejmě by bylo lepší, kdyby Rusko a Čína umožnily Radě bezpečnosti dělat práci, kvůli které vznikla - zajišťovat mír a bránit válečným zločinům.
Seria melhor, claro, se a Rússia e a China permitissem que o Conselho de Segurança fizesse o que lhe compete - garantir a paz e prevenir os crimes de guerra.
Nemá ale právo bránit silně zadluženým zemím, aby svému strádání unikly tím, že se spojí a vydají je.
Mas não tem o direito de evitar que os países altamente endividados escapem da sua miséria, unindo-se e emitindo-as.
Recipientské vlády mohly finanční pomoc zneužívat a tím jí bránit v protékání k těm, kdo by ji utratili nebo investovali, anebo může být uvolňována pod podmínkou, že bude utracena za zboží či služby z dárcovské země.
Os governos receptores podem utilizar indevidamente a ajuda, impedindo-a de chegar àqueles que a gastariam ou a investiriam, ou o dinheiro pode ser cedido na condição de ser gasto em bens e serviços provenientes do país doador.
Dát občanům možnost vybrat si, jak se peníze darují, by mohlo pomoci potlačit korupci v zemích, kde politici často ORP zpronevěří, a zároveň bránit nehospodárným a neúčelným projektům.
Permitir aos cidadãos que escolham como doar poderá ajudar a estancar a corrupção em países onde os políticos muitas vezes fazem mau uso da APD, e a desencorajar projectos esbanjadores ou pouco práticos.
Doufejme, že jejich přísaha bránit a podporovat ústavu je víc než pouhými slovy.
Esperemos que os seus juramentos para defenderem e protegerem a Constituição sejam mais do que apenas palavras.
Argumentují tím, že není úkolem ECB zachraňovat euro nebo bránit státům v odchodu z měnové unie.
Eles argumentam que não cabe ao BCE salvar o euro ou impedir os países de saírem da união monetária.
Takové úsilí je životně důležité i z hlediska nalezení způsobů, jak účinněji bránit snižování produktivity a soběstačnosti starších lidí tím, že se jim zachová fyzická síla, duševní svěžest a ostrost smyslů, jako jsou sluch a zrak.
Esses esforços também são vitais para encontrar maneiras de deter mais efetivamente a deterioração da produtividade e independência das pessoas, preservando a sua força física, capacidade mental e sentidos como visão e audição.
Oblouk dějin EU jako by se skláněl ke katastrofě - právě k takové periodické evropské katastrofě, jakým měla integrace bránit.
O arco da história da UE parece estar a dobrar-se para a catástrofe - o tipo de desastre europeu periódico que a integração visava evitar.
Je-li však sebeobrany demokracie příliš, nemusí být nakonec co bránit.
Contudo, se houver demasiada autodefesa democrática, poderá não restar qualquer democracia para defender.
Být Evropanem znamená společně konfrontovat metlu barbarství a bránit naše hodnoty, způsob života i způsob soužití navzdory našim rozdílům.
Ser europeu significa enfrentarmos todos juntos o flagelo da barbárie, defendermos os nossos valores, o nosso modo de vida e o nosso modo de vivermos juntos, apesar das nossas diferenças.
Nový test GeneXpert diagnostikuje nejen TBC, ale současně i MDR-TBC, což znamená, že dokáže rychle nasměrovat adekvátní léčbu a bránit infekci kontaktních osob - což je skutečný průlom.
Os novos testes GeneXpert diagnosticam não só a TB, mas também, na mesma etapa, a TBMR, o que significa que pode orientar rapidamente o tratamento adequado e evitar a infecção de contactos - um verdadeiro avanço.
Ačkoliv plasty nejsou biologicky rozložitelné, ani jedna země se nezavázala, že bude bránit jejich pronikání do životního prostředí.
Embora o plástico não seja biodegradável, nem um único país se comprometeu a evitar que entrasse no nosso ambiente.
Kromě toho zavedl zákon o debaasifikaci, který vyhnal členy strany Baas ze všech oficiálních funkcí bez možnosti bránit se právní cestou, což vydláždilo cestu sektářství a v konečném důsledku i obecnému násilí a neklidu.
Também introduziu uma lei de des-Baathificação, que afastou, sem fundamento legal, membros do Partido Baath de posições oficiais, abrindo caminho para o sectarismo e, em última análise, para a agitação e violência sociais.
Hrdost na město také může bránit krajnímu nacionalismu.
O orgulho urbano pode também evitar o nacionalismo extremo.

Možná hledáte...