fristen němčina

termíny, lhůty

Význam fristen význam

Co v němčině znamená fristen?

fristen

irgendwie überstehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad fristen překlad

Jak z němčiny přeložit fristen?

Fristen němčina » čeština

termíny lhůty

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako fristen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady fristen příklady

Jak se v němčině používá fristen?

Citáty z filmových titulků

Ich muss mein Dasein in der Vorhölle fristen, als lebender Toter, bis die Blutlinie des Werwolfs unterbrochen und der Fluch gebannt ist.
Pokud tomu rozumím, budu chodit po tomto světě jako po očistci - jako nemrtvý, dokud se nepřeruší vlkodlačí krevní linie a kletba nebude zrušena.
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
Je lepší rychle zemřít, než prožít zbytek života ve vězení!
Sie können Ihr Leben hier in Elend fristen, meinen Launen ausgesetzt.
Můžete do konce života trpět v zajetí jako oběť mých rozmarů, nebo žít v pohodlí.
Schließlich willst du dein restliches Leben nicht in der Verlorenen Stadt fristen, oder?
Koneckonců, nechcete se stát trvalým obyvatelem Ztraceného města, že?
Du würdest inzwischen in deinem Zoo dein Dasein fristen.
Od teď budeš za mřížemi v Zoo.
Dann kannst du vielleicht deine restlichen Tage in einer psychiatrischen Klinik fristen und dir Blutegel an den Arsch kleben.
Třeba budeš moct dožít život v blázinci a plácat si přitom na zadek pijavice.
Die NASA ändert ständig die Missionsanforderungen, aber Sie drängen uns dennoch, willkürliche Fristen einzuhalten.
NASA neustále mění požadavky, zatímco nás nutí dodržovat šibeniční termíny.
Manche Leute scheinen zu glauben, dass die NASA North American nötigte, unrealistische und willkürliche Fristen einzuhalten, und dass North American daraufhin zuließ, dass die Sicherheit vernachlässigt wurde.
Zdá se, že si někteří myslí, že NASA tlačila North American do nereálných a šibeničních termínů, a na druhou stranu, že North American slevili z bezpečnosti.
Ich leugne nicht, dass man genötigt war, Fristen einzuhalten, aber die Sicherheit wurde nie absichtlich vernachlässigt.
Nepopírám, že byl tlak na dodržování termínů, ale bezpečnost nebyla nikdy vědomě podceněna.
Was? -Drohbriefe Weigerung, Fristen einzuhalten.
Výhrůžné dopisy, nedodržené termíny.
Nach dir die dümmsten Geschöpfe, die auf der Erde ihr Dasein fristen!
Kromě tebe jsou to nejvíce hloupé kreatury na této planetě.
Meine Erfahrung sagt, Menschen arbeiten mit engen Fristen am besten.
Vím, že lidi ze sebe vydupou nejvíc, když mají přehnaný termíny.
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen.
Nastane zimní noc bez hvězd. Zůstaneš zde, spoutaná svým žalem pod blednoucími stromy.
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen. So lang, bis die Welt sich gewandelt und all deine Lebensjahre aufgebraucht.
Zde budeš dlít se svým zármutkem pod vadnoucími stromy. dokud se svět nepromění a dlouhé roky tvého života neskončí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Erstens braucht eine glaubwürdige politische Agenda feste Zielvorgaben mit präzisen Fristen.
Zaprvé, věrohodná politická agenda potřebuje pevné cíle a jasné termíny plnění.
Herauskommen wird wahrscheinlich - in typisch europäischer konsensorientierter Manier - der Verzicht auf Fristen und konkrete Zeile zugunsten einer schwammigen, unbefristeten Zusage von Rentenreformen.
Pravděpodobným výsledkem - s typicky evropským charakterem opřeným o konsenzus - bude upuštění od termínů a konkrétních cílů ve prospěch mlhavého, časově neohraničeného závazku uskutečňovat další penzijní reformy.
Die Mitgliedsstaaten legen diese Fristen selbst fest; also sollte die Zeit mehr als ausreichen.
Tuto lhůtu si stanovují samotné členské státy, takže času by mělo být více než dost.
Länder wie Haiti und die Dominikanische Republik sind Problemen preisgegeben, die daraus resultieren, dass eine nicht ausgebildete Bevölkerung ihr Dasein mit Hilfe einer Landwirtschaft fristen muss, deren Erträge kaum zum Überleben ausreichen.
Země jako Haiti či Dominikánská republika byly vydány napospas osudu; jejich nevzdělané obyvatelstvo sotva přežívalo díky samozásobitelskému zemědělství.
Nach der Veröffentlichung dieses Berichts setzte die EU Fristen, bis zu welchem Zeitpunkt das Einsperren der Tiere verboten werden soll.
EU po zprávě stanovila data, po jejichž uplynutí budou stěsnané podmínky pro tato zvířata zakázány.
Angesichts der Tatsache, dass nach wie vor Milliarden von Tieren ein trauriges Dasein in Agrarfabriken fristen, scheinen mehr Lebensraum für tragende Sauen und die Freilassung von ein paar hundert Schimpansen kein besonderer Anlass zum Jubel zu sein.
Za situace, kdy v průmyslových velkochovech stále vedou bědné životy miliardy zvířat, se může zdát, že více prostoru pro prasnice a propuštění několika set šimpanzů z laboratoří není důvodem k velké radosti.
In Wirklichkeit haben Griechenlands öffentliche Gläubiger dem Land ausreichend lange Fristen und ausreichend niedrige Zinsen eingeräumt, um die Belastung tragbar zu machen.
Oficiální věřitelé však poskytli Řecku natolik dlouhé odklady a natolik nízké úrokové sazby, že je tato zátěž snesitelná.
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Jsou chována tak, aby měla masožravé choutky a co nejrychleji získávala na váze, a poté chována v drůbežárnách s kapacitou více než 20 000 kusů.
Und gerade an solchen Orten - wo die verarmten, einsamen und vertriebenen Menschen ihr Leben fristen - kann HIV tiefe Wurzeln schlagen.
V takových místech, kde končí chudí, osamělí a odstrčení, jsou kořeny HIV nejsilnější.
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Přinejmensím jedna miliarda lidí, a dost možná i dvojnásobek, zde žije v těch nejchmurnějsích podmínkách: hlad, nemoci, bída.
Diese Fristen wurden gesetzt und waren doch wieder verstrichen, als die Staats- und Regierungschefs von 189 Nationen bei der 55. UN-Generalversammlung im September 2000 die MDGs verabschiedeten.
Tyto lhůty už však byly dávno uplynulé, když během 55. zasedání Valného shromáždění OSN v září 2000 schválili vedoucí představitelé 189 států MDG.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...