Impuls němčina

impulz

Význam Impuls význam

Co v němčině znamená Impuls?

Impuls

Anstoß, Anregung Elektrotechnik Spannungs- oder Stromstoß von kurzer Dauer hybnost Physik Produkt aus Kraft und Einwirkungsdauer, Produkt aus Masse und Geschwindigkeit In einem Kugelstoßpendel wird der Impuls von einer Kugel zur nächsten weitergegeben. innerer Drang, Trieb, plötzliche Eingebung
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Impuls překlad

Jak z němčiny přeložit Impuls?

Impuls němčina » čeština

impulz popud podnět impuls hybnost

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Impuls?

impuls němčina » němčina

moment
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Impuls příklady

Jak se v němčině používá Impuls?

Citáty z filmových titulků

Was für ein Impuls?
Promiňte.
Ich akzeptiere einen natürlichen Impuls, den alle Menschen haben.
Uznávám existenci přirozeného podnětu vlastního všemu živému.
Was kann ich denn tun, um diesen Impuls in Ihnen zu wecken?
Co bych měl udělat, abych vás tímto způsobem podnítil?
Den ganzen Abend spüre ich einen schrecklichen Impuls.
Celý večer mám neodbytnou touhu udělat jednu věc.
Widersteh keinem Impuls, Sabrina, besonders, wenn er schrecklich ist.
Nikdy nepotlačujte své touhy, Sabrino. - Zvláště, když jsou neodbytné.
Die Inspiration kam aus einem halbvergessenen Impuls heraus.
Počala ho má paměť a napůl zapomenutý impuls.
Wurde je ein unwiderstehlicher Impuls als Unzurechnungsfähigkeit akzeptiert?
Slyšels, že by soud v Michiganu uznal neprekonatelný popud za šílenství?
Das Oberste Gericht Michigan ließ einen unwiderstehlichen Impuls gelten.
Tak vrchní soud v Michiganu neprekonatelný popud uznal, Parne.
Wir müssen eine Jury überzeugen, dass unser Klient einem unwiderstehlichen Impuls folgte.
Musíme presvedcit porotu, že náš klient mel neprekonatelný popud.
Ein Mann, den ein solch unwiderstehlicher Impuls beherrscht, würde der. seinen Nachbarn um Rat fragen oder die Polizei zur Hilfe rufen?
Mohl by clovek, ovládaný tímto popudem, jít. pro radu k sousedovi nebo privolat na pomoc policii?
Es wurde ausgesagt, dass dissoziative Reaktion oder unwiderstehlicher Impuls. unter Soldaten im Kampf nicht ungewöhnlich sind.
Bylo receno, že disociativní reakce ci neprekonatelný popud. není u vojáku v poli neobvyklý.
Also wurde er nicht von einem unwiderstehlichen Impuls beherrscht.
Jinými slovy ho neovládal neprekonatelný popud.
Überprüfen Sie die Impuls-Packs.
Zkontroluj impulsní zásobníky.
Wie eine Wasserstoffwolke, aber mit starkem elektrischen Impuls.
Jako oblak vodíku, ale se silným elektrickým impulsem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Allerdings sind die durchschnittlichen Wachstumsraten des BIP in den neuen Mitgliedsländern zweimal so hoch wie in den ursprünglichen Mitgliedsländern und das kann ein willkommener Impuls für stagnierende Arbeitsmärkte und lahme Volkswirtschaften sein.
Průměrný růst HDP v nových členských zemích nicméně dvojnásobně přesahuje růst v původních členských státech, což může představovat vítaný stimul pro stagnující pracovní trhy a liknavé ekonomiky.
Aber dieses Mal ist der isolationistische Impuls aus beiden Lagern auf vielleicht noch nie da gewesene Weise auf die Haushaltssituation zurückzuführen.
Tentokrát je však dvoustranický izolacionistický impulz možná jako nikdy předtím poháněn rozpočtem.
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
Diesmal allerdings wird der ohnehin schwache Impuls für die Wirtschaft noch durch die Mängel im Wirtschaftsprogramm von Präsident Bush abgeschwächt.
Tentokrát ovšem dopad pomalé pobídky ještě zesilují neúspěchy v projektu Bushova hospodářského programu.
Die eigene Bevölkerung wäre vor den Problemen des Westens geschützt und auf globaler Ebene wäre ein Impuls gegen die weltweit schlechter werdenden Konjunkturaussichten gegeben.
To by jejich obyvatele ochránilo před problémy Západu a na globální úrovni by to přineslo impuls kontrující zhoršujícím se globálním vyhlídkám.
Die Zustimmung der Türkei zu einem Fahrplan für eine EU-Vollmitgliedschaft hat ebenfalls einen starken Impuls geschaffen, schmerzhafte Reformen durchzusetzen.
Rovněž přijetí cestovní mapy k plnému členství v EU vytvořilo v Turecku silný podnět k podstoupení bolestných reforem.
In anderen Bereichen, z. B. in der Wissenschaft und Industrie, trifft der Impuls, der Welt die eigenen Ansichten aufzuzwingen, auf den Widerstand der äußeren Wirklichkeit.
V jiných oblastech, například ve vědě a průmyslu, se popud vnutit světu vlastní názory střetává s odporem vnější reality.
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
Auch könnten schwächere Volkswirtschaften der Eurozone leiden, wie Griechenland und Spanien, die einen stärkeren geldpolitischen Impuls vorzögen, als ihre wettbewerbsstärkeren Partnerländer in Europa zu akzeptieren bereit sind.
Utrpět mohou také slabší ekonomiky eurozóny, jako jsou Řecko či Španělsko, které by preferovaly silnější měnový stimul, než jaký jsou ochotny akceptovat jejich konkurenceschopnější evropské protějšky.
Wie würde sich ein solcher finanzpolitischer Impuls auf das Vertrauen in der japanischen Wirtschaft auswirken?
Jaký vliv na důvěru v japonské hospodářství by měla taková fiskální pobídka?
Wenn ein Tsunami zuschlägt, ist der erste Impuls, Experten aus der Ersten Welt hinzuzuziehen.
Když udeří cunami, prvním impulsem je vyslat do míst experty z vyspělého světa.
Der erste Impuls besteht darin, die Probleme auf möglichst vertraute Weise zu lösen.
Prvním impulsem je vyřešit problémy nejzaběhlejším způsobem.
Ihr erster Impuls wird nicht darin liegen, moderne Methoden direkter Kommunikation dazu verwenden zu wollen, das Denken und Tun von Kunden, Angestellten und anderen Beteiligten in ihrem Sinne zu beeinflussen.
Jejich prvotním impulzem nebude zjišťování, jak pomocí moderních prostředků přímé komunikace přesvědčit zákazníky, zaměstnance a ostatní akcionáře, aby si mysleli a dělali věci, které si oni přejí.
Übertragen auf Großbritannien bedeutete dies, den Impuls zur Wertschöpfung aus der toten Hand des Sozialismus, der Bürokratie und der Gewerkschaften zu befreien, die nach ihrem Geschichtsverständnis den Niedergang Großbritanniens herbeigeführt hatten.
V britských poměrech to znamenalo vzdát se nutkání vytvářet bohatství z neschopného socialismu, byrokracie a odborů, které podle jejího chápání dějin způsobily úpadek Británie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

impuls čeština

Překlad Impuls německy

Jak se německy řekne Impuls?

impuls čeština » němčina

Triebkraft Impuls Anstoß

Příklady Impuls německy v příkladech

Jak přeložit Impuls do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Počala ho má paměť a napůl zapomenutý impuls.
Die Inspiration kam aus einem halbvergessenen Impuls heraus.
Jste si jistý, že tam máte opravdu impuls?
Sind Sie sicher?
Zinexový impuls, rychle.
Schnell, Zinex-Verstärker!
Přepněte na impuls.
Umschalten auf Impulsantrieb.
Impuls, kapitáne? Správně, pane Sulu. Impuls 0.037.
Oder wir können die Enterprise selbst zerstören und sie so vor den Romulanern retten, oder wir können. uns ergeben.
Impuls, kapitáne? Správně, pane Sulu. Impuls 0.037.
Oder wir können die Enterprise selbst zerstören und sie so vor den Romulanern retten, oder wir können. uns ergeben.
Pane Sulu, pouze impuls.
Mr Sulu, Impulsantrieb.
Chybí mu sexuální život. Pohlavní frustrace zapříčiňuje vražedný impuls.
Es hat kein Sexualleben und dies führt bei ihm zu Frustrationen.
Kostro, právě jsme zachytili neidentifikovaný impuls.
Pille, wir haben einen unidentifizierten Impuls empfangen.
Naše jediná naděje je přepojovací impuls.
Unsere einzige Hoffnung ist, den Impulsantrieb neu zu verdrahten.
Byl to impuls, který nás spojoval.
Das war ein Impuls, dem wir beide folgten.
Pořád ten samý impuls.
Immer dieser Trieb.
Silný impuls.
Eine Energiewelle.
Je to takový náhlý impuls lásky.
Es sind Liebesimpulse, die plötzlich von ihm Besitz ergreifen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich odhodlání udělat z Komise OSN pro lidská práva bezzubou loutku sekunduje impuls ze strany tradičních propagátorů lidských práv na Západě.
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
To by jejich obyvatele ochránilo před problémy Západu a na globální úrovni by to přineslo impuls kontrující zhoršujícím se globálním vyhlídkám.
Die eigene Bevölkerung wäre vor den Problemen des Westens geschützt und auf globaler Ebene wäre ein Impuls gegen die weltweit schlechter werdenden Konjunkturaussichten gegeben.
Naším úkolem tedy je nabídnout Evropě nový základ a nový impuls.
Es ist daher unsere Aufgabe, Europa ein neues Fundament zu geben und neue Impulse zu verleihen.
Kvantitativní uvolňování by společně s veřejnými investicemi dalo růstu impuls, který eurozóna zoufale potřebuje, aby došlo k postupnému snižování jejího úhrnného dluhového zatížení.
Quantitative Lockerung kombiniert mit öffentlichen Investitionen würde die Wachstumsimpulse erzeugen, die die Eurozone dringend braucht, um eine allmähliche Verringerung ihrer angehäuften Schuldenlast herbeizuführen.
Patriarcha potřeboval hůl, aby v Kremlu zahlušil jakýkoli impuls, jež by vedl k vydání takového pozvání.
Der Patriarch brauchte nun einen Stock, um damit im Kreml jede Versuchung zu einer solchen Einladung niederzuknüppeln.
Dnešní summit dodá nový impuls politickému rozvoji NATO.
Das heutige Gipfeltreffen wird der politischen Weiterentwicklung der NATO neue Impulse verleihen.
Páchání válečných zločinů může dát impuls k mezinárodní intervenci, tak jako v Kosovu nebo Východním Timoru.
Die Kommission zur Bekämpfung von Kriegsverbrechen kann wie im Kosovo oder in Osttimor internationale Interventionen auslösen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »