kippen němčina

sklopit, převrhnout, překlopit

Význam kippen význam

Co v němčině znamená kippen?

kippen

naklonit etwas schräg stellen, in Schräglage bringen Wenn du die Kiste jetzt kippst, wird der ganze Sand herausrieseln. etwas durch Schrägstellen aus einem Gefäß schütten Der Lieferant kippte den Sand einfach vom Laster vor das Garagentor. ... Verhaftet wurden ein Verdächtiger, der dem 42-jährigen Ballett-Chef Sergej Filin die Schwefelsäure ins Gesicht gekippt haben soll .... übertragen: verhindern, scheitern lassen Das Gesetz wurde nun endgültig gekippt. Das Bundesverfassungsgericht wird den Gesetzentwurf kippen. Bereits im Jahressteuergesetz 2009 sollen die Zertifikatefonds gekippt werden. ... sollte die Gesundheitsreform Obamacare tatsächlich gekippt werden, worüber der US-Senat derzeit debattiert, könnten Millionen Menschen ihren Versicherungsschutz verlieren.

kippen

aus dem Gleichgewicht geraten und stürzen; über eine Kante fallen Erst wackelte das Schild, dann kippte es. Als ich von meinem Lottogewinn hörte, bin ich fast vom Stuhl gekippt. umschlagen; schlagartig von einem Zustand in einen negativen Zustand wechseln Von einem Moment auf den anderen kann die Stimmung kippen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad kippen překlad

Jak z němčiny přeložit kippen?

kippen němčina » čeština

sklopit převrhnout překlopit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako kippen?

Kippen němčina » němčina

Umkippen
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady kippen příklady

Jak se v němčině používá kippen?

Citáty z filmových titulků

Wir kippen den Schnaps in den Brunnen.
Vylijeme ten chlast do studny!
Und verwedeln Sie ein wenig die Dämpfe, sonst kippen wir alle um.
A trochu rozviř ty páry, nebo nás to uspí všechny.
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
Dobbsi, my sbalíme naše věci a hodíme je do příkopu.
Keine Kippen.
Vajgly neplatí.
Keine Kippen, keine Kippen.
Žádné nedopalky.
Keine Kippen, keine Kippen.
Žádné nedopalky.
Kippen wir den Schlitten um!
Otočíme mu to na střechu!
Egal, ich will ihn auf die Kohlen kippen.
To je jedno.
Er ist es gewöhnt, vor dem Essen einen Schnaps oder zwei zu kippen.
Je to civilista. Je zvyklý na pohárek před večeří.
Sie kommen her, morgen oder übermorgen, je nachdem, wie viel sie hinter die Binde kippen, aber am Wahltag, Greenhorn, kannst du dich drauf verlassen.
Budou tu zítra nebo o den pozdeji, podle toho, kolik spotrebují koralky, ale v den voleb, poutníce, se mužeš spolehnout. Budou tady.
Hey Queffle, Sie kippen da noch um.
Queffle, vyřídíte se.
Du wirst aus den Pantinen kippen, Papa.
Milý otče, až se to dozvíš, budeš kulit oči.
Einfach die Frequenz anpassen, diesen Schalter kippen und die Enterprise sollte antworten.
Jen změním frekvenci, zapnu spínač. a Enterprise by měla odpovědět.
Sonst kippen wir alle.
Jinak spadneme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Auch Iraks Invasion in Kuwait im August 1990 führte zu einer Erhöhung der Ölpreise, und zwar zu einer Zeit, in der die US-Bankenkrise Amerika bereits in die Rezession kippen ließ.
Konečně irácká invaze do Kuvajtu v srpnu 1990 vyústila v ostré zvýšení cen ropy v době, kdy už Ameriku do recese postrkovala tamní bankovní krize.
Wenn bei dem Experiment das vorhergesagte Teilchen gefunden wird, lässt dies die Debatte in Richtung Form kippen.
Nalezne-li experiment předpokládanou částici, vychýlí spor směrem k formě.
Ein weiterer Grund, den Gewinn als Berechnungsgrundlage zu kippen und eine im Voraus zu bezahlende Pauschalsteuer auf Unternehmensaktivitäten einzuheben, ist die dezentralisierte Natur der EU.
Další důvod pro upuštění od příjmu a přesunu k presumptivnímu zdanění firemních aktivit vyplývá z decentralizované povahy EU.
Angesichts des voranschreitenden Klimawandels kippen also Korallenriffe auch in den Algenzustand, wenn der Anstieg des Nährstoffgehalts und die Reduktion der Fischbestände geringer ausfallen.
S dalším pokračováním klimatických změn budou stále menší postupné vzestupy koncentrací živin a poklesy stavů ryb obracet korálové útesy do řasových stavů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...