schwächen němčina

oslabit

Význam schwächen význam

Co v němčině znamená schwächen?

schwächen

schwach machen
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Překlad schwächen překlad

Jak z němčiny přeložit schwächen?

schwächen němčina » čeština

oslabit zeslabit ztlumit zmírnit zeslabovat tlumit slábnout kastrovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako schwächen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady schwächen příklady

Jak se v němčině používá schwächen?

Citáty z filmových titulků

Ich hab Schwächen, wie alle Menschen.
Mám nedostatky jako každý.
Die Tatsache ist, man kann nie. Man kann kein erstklassiger Autor oder ein erstklassiger Mensch sein, bis man gelernt hat, die menschlichen Schwächen ein wenig zu akzept.
Nemůžeš se stát prvotřídním spisovatelem, nebo mužem, dokud se nenaučíš chápat lidské slabos.
Er nutzt die Schwächen anderer aus.
Nemá právo živit se tím. že zneužíva slabosti svých bližních.
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Jestli jsou smrtelní, mají i slabá místa smrtelných.
Takezo ist ein Mann mit männlichen Schwächen. Nein.
Takezo je jen člověk, s lidskými slabostmi.
Sie haben Schwächen.
Mají svá zranitelná místa.
Nun, es steht mir nicht zu, die Schwächen meiner Mitoffiziere auszuplaudern, aber jede Frau, die es ihm gestattet, mit ihm allein zu sein, ganz gleich, wo.
No, nerad bych zde diskutoval o nedostatcích kolegy důstojníka. ale jakákoliv dívka či žena, která s ním zůstane o samotě, kdekoli,..
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
Mohu vám povědět o všech jeho neřestech.
Unterschiede schwächen uns!
Odlišnosti nás oslabují!
Ich kenne meine Schwächen. Und ich werde mich immer in Demut üben.
Znám svou slabost a chci být pokorná.
Er wird die Charakterstärke unsergroßen Nation schwächen.
Oslabí mravní podstatu našeho velkého národa.
Ja, für mich ist sie die ideale Frau, weil sie alle Schwächen in sich vereint. Sie wird eine vollendete Gastgeberin sein, die nicht ihresgleichen hat.
Lady Belthamová pro tebe bude dobrou hostitelkou.
Wut könnte mich schwächen.
Dělá mě zranitelným.
Warum nicht meine Schwächen?
Dobré vlastnosti?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber die USA waren der Ansicht, Maßnahmen zur Waffenkontrolle, die Offensivfähigkeiten blockieren, könnten die Verteidigung gegen Angriffe schwächen und wären unmöglich zu verifizieren oder durchzusetzen.
Spojené státy však namítly, že opatření na kontrolu zbraní, která by zakazovala útočné kapacity, by mohla oslabit obranu před útoky a bylo by nemožné je ověřovat či vymáhat.
Allerdings schwächen sich diese Mechanismen überall ab, und in den europäischen Ländern sind sie praktisch nicht vorhanden.
Tyto mechanismy ale všude na světě ochabují a v evropských zemích prakticky neexistují.
Natürlich haben die letzten 15 Jahre tief greifende Schwächen innerhalb des japanischen Finanzsystems aufgezeigt.
Posledních 15 let přitom samozřejmě odhalilo v japonském finančním systému hluboké nedostatky.
Fallende Häuserpreise sind der Schlüssel zur Finanzkrise und den wirtschaftlichen Aussichten, weil es vor allem hypothekenbesicherte Wertpapiere und die auf ihnen basierenden Derivate sind, die die Finanzinstitute schwächen.
Klesající ceny nemovitostí jsou klíčovým faktorem finanční krize i vyhlídek celé ekonomiky, poněvadž dluhopisy kryté hypotékami a na nich založené deriváty představují primární aktiva, která oslabují finanční instituce.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Da die EU-Mitglieder bereits hohe steuerliche Belastungen haben, würden weitere Steuererhöhungen die Wachstumskräfte schwächen.
Členské země EU mají už dnes vysoké daňové zatížení, a další zvyšování daní by proto oslabilo prorůstové síly.
Was wird die Sicherheit des Westens eher stärken und womit läuft man Gefahr, sie zu schwächen?
Co s větší pravděpodobností posílí bezpečnost Západu, a co obnáší riziko, že tuto bezpečnost oslabí?
Stattdessen erlegten Sie Deutschland in der Hoffnung, es dauerhaft zu schwächen, harte Bedingungen auf.
Místo toho mu nastolili tvrdé podmínky v naději, že ho natrvalo oslabí.
Spekulationseffekte jedoch könnten dafür sorgen, dass sie relativ hoch bleiben. Dies würde die Weltwirtschaft schwächen und die Börsen unter Druck setzen.
Jakmile se tyto šoky rozplynou, mohou ceny ropy opět klesnout, ale spekulativní efekty by je mohly nadále držet relativně vysoko, a oslabovat tak světovou ekonomiku a stlačovat ceny na akciových trzích.
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben.
Měli bychom ovšem řešit vlastní nedostatky.
Der Euro war das kühnste diese Symbole - ein Konstrukt von fragwürdigem wirtschaftlichen Wert mit wohldokumentierten Schwächen.
Euro bylo nejsmělejším z těchto symbolů - konstruktem pochybné ekonomické hodnoty s dobře doloženými slabými místy.
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Unglücklicherweise scheinen kühne Maßnahmen zur Bewältigung dieser Schwächen heute ferner denn je.
Bohužel se zdá, že smělé kroky k řešení těchto slabin nejsou na obzoru o nic více než kdykoliv dříve.
Diese Krisen veranschaulichen Schwächen sowohl bei der Globalisierung als auch bei den Systemen interner Verwaltungsstruktur innerhalb dieser Wirtschaftsnationen.
Tyto krize jsou dokladem slabin jak globalizace, tak systémů vnitřního režimu v rámci těchto ekonomik.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...