springen němčina

skákat, skočit

Význam springen význam

Co v němčině znamená springen?

springen

skočit, skákat hochschnellen und sich ein kurzes Stück durch die Luft bewegen Sie springt zwei Meter hoch. sich plötzlich ins Blickfeld bewegen Plötzlich sprangen zwei Männer aus dem Gebüsch. skočit, skákat sich mehr oder weniger elegant fallen lassen Er sprang kopfüber in die Fluten. veraltet, über Wasser herausspritzen, emporschießen Die Fontäne springt dreißig Fuß empor. von Glas, Eis, Stein und ähnlich Porösem: plötzlich Risse (Sprünge) bekommen Die Scheibe ist zwar nicht zerbrochen, aber gesprungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad springen překlad

Jak z němčiny přeložit springen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako springen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady springen příklady

Jak se v němčině používá springen?

Jednoduché věty

Ich kann springen.
Umím skákat.

Citáty z filmových titulků

Von der Klippe zu springen.
Nanejvýš skočit z útesu.
Ich habe von diesem Berg hinuntergeschaut, aber ich habe nicht den Mut zu springen.
Dívala jsem se dolů, ale nemám odvahu skočit.
Springen Sie auf!
Naskoč!
Springen Sie nicht rum.
Neposkakujte tu jak nějaký rozhodčí.
Bei der Weiche springen Sie raus und stellen sie um.
A jestli se nám to podaří, zastavíme u výhybky - a vy ji doběhnete přehodit. - Dobrá.
Ich sah Männer für weniger aus dem Fenster springen, aber nicht ich, Anthony, was mir jemals auch nur einen Glücksmoment gebracht hatte.
Muži skáčou z oken kvůli menším ztrátám, ale já na tebe vyzrál, Anthony, protože jsem si uvědomil, že jsem nic neztratil, nikdy jsem z toho neměl ani špetku radosti.
Sie müssen hier springen.
Musíte mě tady přeskočit.
Meine Tochter hat mir nicht zu sagen, ob ich springen darf oder nicht!
Nebudeš mi říkat, co mám dělat.
Schau, wie ich dein Pony springen lasse.
Podívej, jak poník skáče přes překážku.
Sie springen schon wieder!
Už zase!
Ich werde springen.
Budu skákat.
Ich kann jetzt besser springen, weil ich gewachsen bin.
Skákáni mi už jde, protože jsem vyrostla.
Lass sie nicht springen, Rhett.
Nedovol jí to.
Los, springen Sie auf.
No tak, cizinče, naskočte si.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kann man wirklich von ihnen und anderen Amerikanern, die auf fundamentale staatliche Leistungen verzichten müssen, verlangen, dass sie über ihren Schatten springen und ihre Unterstützung für den Bau von Schulen in Afghanistan geben?
Lze od těchto lidí, stejně jako od dalších Američanů, kteří přicházejí o životně důležité služby, skutečně očekávat, že se nad toto vše povznesou a podpoří financování výstavby nových škol v Afghánistánu?
Ermutigt durch die Zusicherung, dass er wieder gesund werden würde, würde der halbtote Patient aus dem Bett springen und anfangen, herumzulaufen und -zuspringen und wieder normal zu essen, und bald wäre er wieder vollständig bei Kräften.
Polomrtvý pacient vzpružený ujištěním o svém zotavení vyskočí z postele, začne normálně běhat, skákat a jíst a záhy bude opět v plné síle.
Wilders, Trump und andere ihrer Art springen auch auf die allgemeine migrantenfeindliche Stimmung auf.
Wilders a Trump také spolu s dalšími populisty jejich střihu brnkají na strunu populárních protipřistěhovaleckých sentimentů.
Er könnte in jede beliebige Richtung springen.
Dokáže skákat jakýmkoli směrem.
Frei von Verantwortung fliegt der Ball freudig Hin und Her- zwischen menschlichem Willen und Zufall, Freiheit und Grenzen, Erfolg und Scheitern, Hoffnung und dem Verlust der Hoffnung - um im nächsten Moment zurück in die Welt der Hoffnung zu springen.
Míč se ve své bezstarostné nezodpovědnosti míhá tam a zpátky - mezi lidskou vůlí a náhodou, svobodou a omezeními, úspěchem a prohrou, nadějí a zoufalstvím -, jen aby hned v příští chvíli vskočil do světa plného nadějí.
In allen Bereichen, wo es um sportliches Geschick geht - beim Laufen, Springen, Schwimmen, Heben und Werfen - fehlt den Indern einfach, worauf es ankommt.
Všude tam, kde je zapotřebí obyčejná lidská zdatnost - běhy, skoky, plavání, vzpírání, hody -, na to Indové zkrátka nemají.
Aber anstatt uns für 2014 zu interessieren, springen wir doch direkt in die Mitte des Jahrhunderts.
Zkusme se však neptat, co nás čeká v roce 2014, a rovnou přeskočit do poloviny století.
Aber man erreicht nichts, indem man die großen drei Autohersteller über die Klinge springen lässt. Damit riskiert man eine tragische wirtschaftliche Depression.
Obětí velké trojky však nedosáhneme ničeho a zároveň budeme riskovat tragickou hospodářskou depresi.
Die Frage, die sich allen Ländern nun stellt, ist diese: Möchten wir vor oder nach dem Rest der Welt über den Fluß springen?
Všechny země dnes stojí před otázkou, zda chtějí na druhý břeh té řeky přeskočit dříve než zbytek světa anebo až po něm. Nejlépe a nejjistěji se skáče tehdy, pokud máme jasnou představu o tom, kam a jak chceme dopadnout.
Es ist so, als würden sie versuchen, Selbstmord zu begehen, indem sie aus dem Fenster im Erdgeschoss springen.
Jako by se snažily spáchat sebevraždu tím, že vyskočí ze sklepa.
Nicht von einer Klippe zu springen ist einfacher, als mitten im Fall wieder umzudrehen.
Neseskočit ze srázu je snazší než se v polovině pádu obrátit zpět.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »