accorder francouzština
udělit, poskytnout, ladit
Význam accorder význam
Co v francouzštině znamená accorder?
accorder
Překlad accorder překlad
Jak z francouzštiny přeložit accorder?
accorder francouzština » čeština
Příklady accorder příklady
Jak se v francouzštině používá accorder?
Citáty z filmových titulků
Les responsables radicaux protestent contre la décision de Lincoln d'accorder son pardon au Sud.
Radikální vůdci protestují proti Lincolnově schovívavosti vůči Jihu.
Je suis le grand Cheikh Ilderim et je pourrai te l'accorder.
Jsem velký šejk Ilderim a mohu ti to splnit.
Peux-tu m'accorder un moment?
Máš chvilku, drahoušku?
On peut bien m'accorder cela.
Měl bych mít nějaký ty práva.
Voulez-vous m'accorder cette mazurka?
Kitty, zatančíš si se mnou mazurku? - Ne.
Pourquoi ne pas accorder à ces haricots un peu de vottre talent?
A proč ne uplatníte svůj talent s těmito fazole?
Merci mais je suis bien trop occupé pour m'accorder des plaisirs.
Děkuji, ale na zábavu nemám kdy.
Puis-je t'accorder quelque chose? Oui, Majesté.
Mohu se nějak odvděčit psanci, jenž prokázal službu vlasti?
Peux-tu m'accorder une faveur?
Rocky, musím tě požádat o jednu laskavost.
Je n'ai que deux minutes à t'accorder.
Jestli vás vytrhnou dvě minuty.
Je vous remercie de m'accorder cette audience.
Och, jsem tak hluboce vděčná za tohle přijetí.
Elle sera obligée de m'accorder le divorce.
Bude mě prosit. Copak to nechápeš?
En une si belle journée d'automne, vous pourriez m'accorder 15 minutes.
V takový krásný podzimní den mi nemůžete věnovat 15 minut?
Baronne, voulez-vous m'accorder l'honneur de la prochaine danse?
Paní baronko. Smím prosit?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Le meilleur moyen de faire face aux effets externes serait de s'accorder sur une taxe à l'échelle planétaire.
S globální externalitou se lze nejlépe vypořádat prostřednictvím globálně dohodnuté daňové sazby.
Kagame a alors suggéré d'accorder à chaque pays un quota d'émissions de CO2 par habitant et d'autoriser les pays développés qui seraient en dessous de ce quota à échanger leur excédent de quota avec les pays qui seraient au-dessus.
Kagame navrhl, aby byla každé zemi přidělena roční kvóta emisí CO2 a aby rozvojové země, které kvótu nevyčerpají, směly přebytek prodat zemím, které svůj strop překročí.
Leur réticence subséquente à accorder des prêts restreint les investissements.
V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Le problème est que la Chine a déjà beaucoup fait pour stimuler la demande intérieure, à la fois par le biais des dépenses gouvernementales et en donnant l'ordre aux banques d'accorder des prêts.
Problémem je skutečnost, že Čína už udělala mnoho pro stimulaci domácí poptávky, a to jak prostřednictvím vládních výdajů, tak i příkazem vlastním bankám, aby půjčovaly.
Nous parlons donc soit de programmes gouvernementaux d'embauche directe, soit d'accorder d'importants crédits d'impôts aux entreprises qui augmenteront leur masse salariale.
Řeč je zde buďto o přímých vládních programech zaměstnanosti nebo o velkých daňových úlevách pro firmy, které navýší počet zaměstnanců.
Par cette remarque, le nouveau président des Etats-Unis indiquait qu'il était plus important pour lui d'accorder des réductions d'impôts aux plus riches qu'à recourir à une action gouvernementale pour résoudre les problèmes de la société.
Signalizovalo, že nový americký prezident má menší zájem využívat vládu k řešení problémů společnosti a větší zájem snižovat daně, zejména ve prospěch bohatých.
Qu'en pensent ceux qui refusent d'accorder l'immunité aux dirigeants coupables de crimes monstrueux?
Jak by se k němu měli stavět ti, kdo se snaží skoncovat s praxí, kdy jsou vládní představitelé, kteří se provinili obludnými zločiny, zprošťováni trestů?
Accorder une amnistie à Saddam Hussein serait tout simplement intolérable.
Ale odsouzení tisíců lidí k smrti, jen abychom jej mohli potrestat, je také nepřijatelné.
C'est une triste image de l'état de l'UE que celle où elle semble incapable de s'accorder sur la législation permettant d'améliorer la productivité alors que ce but est présenté comme un objectif partagé.
Je smutným obrazem stavu EU, že se zdá neschopná dohodnout se na jednom legislativním opatření, které zřetelně prospívá produktivitě, přestože se zlepšení produktivity vyzdvihuje jako společný cíl.
On ne peut pas nier que certaines banques nationales continuent à accorder des crédits.
Některé domácí banky budou samozřejmě půjčovat i nadále.
Il parle français et semblait à l'aise avec les voisins de la Grande-Bretagne de l'autre côté de la Manche et, surtout, il semblait s'accorder sur l'intégration européenne.
Hovořil francouzsky a zdálo se, že nenuceně vychází s britskými sousedy za Lamanšským průlivem; především to ale vypadalo, že sympatizuje s evropskou integrací.
Malgré l'impossibilité pour le continent de s'accorder sur le principe, l'idée d'un système d'avertissement anticipé mérite d'être étudié.
Ačkoliv se kontinent nedokázal na této myšlence dohodnout, koncept systému včasného varování si zasluhuje pozornost.
Mais bien conçue, une gamme étendue de critères permettant d'évaluer les mesures de la BCB, en améliorant la transparence, permettrait de renforcer la légitimité d'accorder l'autonomie juridique aux décideurs.
Při správném nastavení by však širší paleta kritérií pro posuzování politik BCB upevnila zodpovědnost, a tedy posílila legitimitu zákonné autonomie tvůrců politik.
Il serait beaucoup plus sage de répartir les contrats entre de nombreuses entreprises et d'accorder des facilités de crédit aux sociétés irakiennes.
Je mnohem prozíravější přidělit smlouvy širším kruhům a zajistit, aby tak více iráckých podniků dosáhlo na úvěr.