odmítat čeština

Překlad odmítat francouzsky

Jak se francouzsky řekne odmítat?

odmítat čeština » francouzština

refuser rejeter désapprouver décliner

Příklady odmítat francouzsky v příkladech

Jak přeložit odmítat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je pošetilé odmítat co Siegfried nabízí jako bratru Kriemhildy, ta přeci stojí za víc než všechno zlato světa!
Ce serait une foie de refuser ce que Siegfried t'offre fraternellement. Après tout, Kriemhild a plus de prix que tout l'or de la terre.
Hotel bude tak přecpaný, že budeme odmítat tisíce lidí.
Il y aura tellement de monde qu'on sera obligés de refuser des milliers de gens.
Odmítat možnost existence čehokoli je nevědecké.
Il est antiscientifique de refuser la possibilité de quoi que ce soit.
To není nic nového, slečno Elizabeth. Mladé dámy mají ve zvyku odmítat muže, když řeknou ne a myslí ano.
Je sais que les jeunes femmes préfèrent dire non plutôt que oui.
Odmítat tvé návrhy se už stalo zvykem.
J'ai pris l'habitude de te refuser.
Když mě budeš dál odmítat, budu tě mít za tvrdohlavou.
Je vais finir par te croire têtue.
Můžeš mne odmítat i pak, ale stejně od něj odejdu.
Même si vous refusez de me revoir, je le quitterai.
Pravděpodobně bude vzteklý a bude odmítat jít dolů.
Il sera sûrement si furieux qu'il refusera de venir!
A tím jsi ty. - Ano, proč bych to měl odmítat?
Et ce quelqu'un de compétent, c'est toi, bien sûr.
Srdce lidí ho nebudou odmítat věčně.
Le coeur des hommes s'ouvrira.
Jak dlouho budeš odmítat sklonit se před Bohem?
Combien de temps refuseras-tu de t'abaisser devant Dieu?
Jste velmi hrubý. Odmítat takto Mimi tanec.
Ce que vous êtes mal élevé!
Nebudu jeho nabídku k sňatku ještě odmítat.
Je ne rejetterai plus son offre.
Tvá řeč je dobrá, buď ale více smutný, když tě stále budou odmítat.
Ta langue est agile, mais tes manières doivent devenir plus pathétiques quand on continue de te refuser.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Současná legislativa je natolik mlhavá, že umožňuje státním institucím odmítat žádosti podané podle zákona o svobodném přístupu k informacím a odvolávat se přitom na obchodní tajemství či ochranu soukromí.
La législation actuelle est suffisamment vague pour permettre aux agences gouvernementales de refuser les demandes en matière de liberté d'information, sur la base de revendications de respect de la vie privée ou de confidentialité commerciale.
Ti, kdo chtějí vyřešit problém klimatických změn ihned, budou takový realismus odmítat.
Ceux qui souhaitent maîtriser aujourd'hui le problème du changement climatique rejetteront cette approche réaliste.
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
Ce n'est pas juste une réaction nationaliste.
Vzhledem k tomu, že tady není problém s férovostí, nebylo by prostě nerozumné odmítat efektivitu?
Puisqu'il n'est pas ici question de justice, ne serait-il pas irrationnel de rejeter l'efficacité?
Je nezbytné tento proces rozhodným způsobem prohlubovat a zároveň odmítat vojenský avanturismus.
Il est impératif d'approfondir fermement ce processus, tout en rejetant l'aventurisme militaire.
A ačkoliv bychom neměli přehnaně zdůrazňovat rizika trvale ultranízkých sazeb pro finanční stabilitu, zároveň je omyl je zcela odmítat.
Et même si l'on ne doit pas trop exagérer les risques de maintien de taux d'intérêt à des niveaux ultra-bas dans un but de stabilité financière, il est également faux de les rejeter entièrement.
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Peut-on entamer un dialogue productif avec l'Iran tout en rejetant l'idéologie folle de son président?
Popírat holocaust v tomto kontextu znamená odmítat jeho moderní spojitost se zlem a naznačovat, že to, k čemu během holocaustu došlo, by mohlo za jiného mravního řádu vyhovět.
Dans ce cadre, sa négation revient au refus de voir le nazisme comme l'incarnation moderne du mal et implique que ce qui s'est produit durant cette période pourrait être acceptable dans le cadre d'un autre ordre moral.
Zemědělec může plodinu zanedbávat nebo odmítat investovat do zachraňování neúspěšné úrody, jestliže ví, že výplata je na obzoru.
Le fermier négligera ses récoltes ou refusera de préserver une récolte au bord de la destruction s'il sait qu'il recevra bientôt une compensation.
Ti potřebují přístup na naše trhy a my bychom je neměli odmítat.
Nous devons leur donner accès à nos marchés sans les repousser.
Za těchto okolností se zdá pravděpodobné, že Saúdská Arábie bude nadále odmítat snížit produkci ropy a ponechá ceny ropy nízké, dokud odskok ode dna nevyvolají tržní síly.
Dans cette conjoncture, il semble probable que le royaume wahhabite persiste dans son refus de limiter la production, maintenant les prix bas jusqu'à ce que les forces du marché provoquent un rebond.
Těmto opatřením je třeba leccos obětovat - kvalifikovaní jednici díky nim mohou odmítat práci ve veřejném sektoru -, ale přitom tato omezení jen zřídkakdy zcela eliminují střety zájmů.
Nous ne pouvons pas nier que le fait d'imposer ces restrictions a un coût : elles peuvent, par exemple, dissuader des personnes qualifiées d'accepter un emploi dans le public, et les restrictions éliminent rarement entièrement les conflits d'intérêts.
Budou-li však USA i nadále odmítat svou multilaterální zodpovědnost, začne možná do deseti či dvaceti let definovat pravidla Čína.
D'ici une ou deux décennies, la Chine définira peut-être les règles du jeu si les Etats-Unis persistent à ignorer leurs responsabilités multilatérales.
Zadruhé, USA - země s muskulaturou umožňující hrát rozhodující úlohu - budou nadále odmítat hlubší angažmá.
Deuxièmement, les États-Unis (le seul pays qui dispose d'assez de puissance pour jouer un rôle décisif) vont continuer à refuser de s'impliquer davantage.

Možná hledáte...