upřít čeština

Překlad upřít francouzsky

Jak se francouzsky řekne upřít?

upřít čeština » francouzština

refuser dénier contester

Příklady upřít francouzsky v příkladech

Jak přeložit upřít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

No to je ohromné, tak my si máme upřít Monu Lisu, aby páni mohli nosit pupky v pozlacených šněrovačkách!
On doit se priver de la Joconde, pour qu'ils serrent leur nombril dans des corsets dorés. Puis-je proposer une solution rapide? Il suffit de la signature de votre majesté.
Jedno mu nejde upřít, má nos na informace.
Je dois dire qu'il a du flair.
Chceš si snad sám sobě upřít tu slávu, Tonilo, spatřit důkaz božství na vlastní oči?
Refuserais-tu la gloire, Tonila, de voir de tes propres yeux la manifestation des dieux?
Jedno ti nemůžu upřít, Bene. Jsi pořád stejně tvrdý.
Je dirai une chose, Ben, vous ne vous êtes pas assagi.
Nemůžu ti upřít tvou upřímnost.
On ne peut pas nier votre sincérité.
Dělám svou práci, to mi nemůže nikdo upřít.
Je fais mon boulot, personne ne peut dire le contraire.
Nedá se mu upřít, že je jako buldog.
Au moins, il monte bien la garde.
Ví, že si to nenechám upřít!
Il saura qu'il faut compter avec moi!
Nechte mě žít a upřít jako ubožáka.
Qu'on me laisse vivre et mourir comme un pauvre homme.
Nesmíme kapitánovi upřít tu poctu nést mé zavazadlo.
Nous n'allons pas priver le capitaine du plaisir de porter mes affaires.
Celá vesnice je proti, ale já jsem tomu muži nemohl upřít křesťanský pohřeb.
Le village est révolté. Mais je ne pouvais pas refuser ces funérailles.
Chcete nám teď toto právo upřít?
Allez-vous nous en priver?
Nemůžete mi upřít právo na pomstu.
Vous ne pouvez me refuser le droit à la vengeance.
Pokud porušíte podmínky naší dohody moji společníci mohou upřít oči na váš domosvět.
Si vous violez les termes de notre contrat. mes associés pourraient poser l'oeil sur votre propre monde.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I když této hrozbě nelze příliš věřit (nejvíce by totiž poškodila právě ruské zájmy), nelze jí upřít jistou logiku.
Même si cette menace manque de crédibilité (cela serait d'abord nuisible aux intérêts russes), elle repose sur une logique certaine.
Potřeba znovu upřít pozornost na Afghánistán snad ani nemůže být větší.
Le besoin d'une attention renouvelée à l'égard de l'Afghanistan n'a jamais été aussi important.
Jistě, Bushovi nelze upřít, že si existenci problému konečně uvědomil.
Quoiqu'il en soit, personne ne devrait reprocher à Bush d'avoir reconnu qu'il y avait un problème.
Základní složkou strategie byla ochota Západu upřít Sovětům úspěch.
La volonté de l'Occident de s'opposer à l'influence soviétique fut une composante essentielle de cette stratégie, mais en soi, elle n'aurait pas suffit.
Jiné se zdají tak jasné, jakmile je někdo vyjádří, že je těžké jim upřít pravdivost.
D'autres paraissent tellement évidentes lorsqu'elles sont exprimées qu'il est difficile de mettre en doute leur bien-fondé.
Přijmeme-li pro účely argumentace přesvědčivost této logiky (a soudržnost jí nemohou upřít ani její kritici), bylo by pošetilé zlehčovat riziko pádivé inflace a bagatelizovat hospodářskou a sociální újmu, již by zapříčinila.
Même si l'on admet cette logique (dont les critiques ne peuvent nier la cohérence), il serait insensé de sous-estimer le risque d'une inflation galopante et les dégâts économiques et sociaux qu'elle causerait.
Abychom dokázali posoudit, jestli ze vzájemné závislosti pramení moc, je nutné upřít zrak nejen na jednu stranu vzorce, ale na bilanci asymetrií.
Pour évaluer si l'interdépendance économique génère du pouvoir, il faut s'intéresser à l'équilibre des asymétries, et non à un seul côté de l'équation.
Nemají právo upřít našim vnoučatům slušnou budoucnost.
Nul n'a le droit de priver nos petits-enfants d'un avenir décent.
Je těžké trhu jistou morální hodnotu upřít.
On peut difficilement nier toute valeur morale au marché.

Možná hledáte...