skončit čeština

Překlad skončit německy

Jak se německy řekne skončit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady skončit německy v příkladech

Jak přeložit skončit do němčiny?

Jednoduché věty

Mimoděložní těhotenství je nebezpečné a může pro matku skončit smrtelně.
Eine Schwangerschaft außerhalb der Gebärmutter ist gefährlich und kann für die Mutter tödlich enden.

Citáty z filmových titulků

Někdo s tím už musí skončit.
Irgendjemand muss diesen Kreislauf durchbrechen.
Tady nemůžu skončit.!
Ich bin noch nicht am Ende!
Nechci skončit jako můj táta sám někde ve veteránským špitále, s žádnou vzpomínkou na život a bez tří prstů.
Ich will nicht wie mein Vater enden. Allein in einem Krankenhaus mit drei fehlenden Fingern.
A pak skončit, Rico.
Dann würde ich aussteigen, Rico.
Ta banda musí skončit.
Die Gang muss verschwinden.
I kdybych měl skončit na popravišti!
Man reiße mich von hier aufs Blutgerüste!
Nemůže jen tak skončit.
Sie kann mich nicht so sitzen lassen.
Proč to chceš skončit?
Warum willst du aufgeben?
Náš rozhovor už mohl dávno skončit.
Unsere Unterhaltung hätte längst enden können.
Musí to hned skončit.
Die Sache muss ein Ende haben.
Chci říct, dokud to trvalo. Všechny krásné věci musí skončit. a tak hádám, že můžeme takto nazývat tento den.
Alle schönen Dinge müssen enden, also können wir wohl auch Schluss machen.
Nechceš skončit s tou otročinou a přejít sem?
Warum gibst du deine Arbeit nicht auf und kommst hierher?
Jestli si myslíš, že mě přesvědčíš, že muž tvé energie a tvých schopností by mohl skončit už ve 30.
Du glaubst, du kannst mich überreden, dass ein Mann wie du, mit deiner Kraft und deinem Können mit 30 aufhören könnte.
Pokud, až ta doba uplyne, si pořád budu myslet, že by bylo moudré skončit nebudou proti tomu žádné námitky.
Wenn ich danach immer noch glaube, es ist weise für mich zu gehen, - darf es keine Einwände geben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Před občanskou válkou se mohl člověk naopak pustit do štípání klád, vyrazit na západní území, udělat na hranicích terno a skončit jako prezident - pokud se ovšem jmenoval Abraham Lincoln.
Im Gegenteil: Vor dem Bürgerkrieg konnten Sie damit anfangen, Holzbohlen zu spalten, sich dann plötzlich ins Western Territory aufmachen, es dort im Grenzland zu etwas bringen und zuletzt als Präsident enden - wenn Ihr Name Abraham Lincoln war.
Po Janukovyčově odstavení z cesty by mělo vydírání ukrajinských firem oficiálními činiteli skončit, což umožní zotavení ekonomiky.
Ohne Janukowitsch sollte die behördliche Erpressung der ukrainischen Unternehmen ein Ende finden, was der Wirtschaft eine Erholung ermöglichen wird.
Rovněž prodej státních podniků věrným stoupencům - obvykle za minimální cenu - musí samozřejmě skončit.
Natürlich müssen auch die Verkäufe von Staatsunternehmen an Unterstützer - üblicherweise zu Niedrigstpreisen - aufhören.
Jinak se trvalé globální zotavení opět nemusí dostavit, v kterémžto případě by i rok 2014 mohl skončit na nízkém rychlostním stupni.
Andernfalls bleibt eine nachhaltige globale Erholung möglicherweise aus, und in dem Fall würde auch 2014 im niedrigen Drehzahlbereich enden.
To může skončit jediným způsobem: špatně.
Das kann nur auf eine Art enden: böse.
Tím měl spor skončit.
Damit sollte die Diskussion eigentlich beendet gewesen sein.
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě.
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Umělé posilování růstu může skončit jedině slzami.
Künstliche Wachstumsförderung kann nur tränenreich enden.
Je proto na čase skončit s nečinností a přikročit k velmi rychlému útoku proti této pandemii; útoku krytému miliardami dolarů finanční pomoci poskytnuté bohatými zeměmi.
Es ist an der Zeit, von Tatenlosigkeit zu dringender Bekämpfung der Pandemie überzugehen, gestärkt mit Milliarden von Dollar in Unterstützung von reichen Ländern.
Pokud tak učiní, doba ropná neskončí. Doba strachu o ni by však skončit mohla.
Wenn das geschieht, wird das Ölzeitalter nicht zu Ende gehen - nur das Zeitalter unserer Sorge um das Öl.
Obležení musí skončit.
Die Belagerung muss beendet werden.
Musím však skončit výstrahou.
Ich muss freilich mit einem Wort der Warnung enden.
Americká bublina bydlení nemusí skončit špatně. Pokud ovšem špatně dopadne, bude to nejspíš kvůli prudkému vzestupu úrokových měr.
Die amerikanische Immobilienblase muss nicht notwendigerweise ein schlimmes Ende nehmen - aber wenn doch, dürfte die Ursache hierfür in einem steilen Anstieg der Zinsen liegen.
Proto musí tato hra s nulovým součtem skončit a umožnit návrat k příčetné politice založené na rozumu, vzájemnosti a kompromisu.
Dieses Nullsummenspiel muss ein Ende und einen Weg zur Rückkehr zu einer vernünftigen Politik finden, die auf Verstand, Gegenseitigkeit und Kompromiss beruht.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »