ablaufen němčina

vypršet, uplynout, skončit se

Význam ablaufen význam

Co v němčině znamená ablaufen?

ablaufen

zu laufen beginnen Du kommst zu spät; sie sind bereits vor einigen Minuten abgelaufen. von/aus etwas abfließen, abzweigen Das Wasser aus der Badewanne läuft nur noch sehr langsam ab, weil das Rohr fast vollständig verstopft ist. (eine Strecke) zu Fuß bewältigen Die Mutter läuft den Schulweg gemeinsam mit ihren Kindern ab, damit sie ihn sich einprägen können. (Schuhwerk) durch Benutzung verschleißen Durch eine Fehlhaltung läuft Michael seine Sohlen ungleichmäßig ab. sich gerade ereignen Die Preisverleihung lief ohne Zwischenfälle ab. zu Ende gehen, seine Gültigkeit verlieren Die Anmeldefrist für das Vorsprechen ist abgelaufen. Alberts Reisepass ist abgelaufen. Den Käse würde ich nicht mehr essen. Das Verfallsdatum ist vor 5 Wochen abgelaufen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ablaufen překlad

Jak z němčiny přeložit ablaufen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ablaufen?

Ablaufen němčina » němčina

Zu-Ende-Gehen Exspiration Auslaufen
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ablaufen příklady

Jak se v němčině používá ablaufen?

Citáty z filmových titulků

Darum geht es jetzt nicht! Denkt ihr, es wird wieder so ablaufen? So wie in Shinjuku?
Armáda momentálně obléhá základnu teroristů v Saitamě.
Beachten Sie, wie meine Lippen und der Ton, den sie hervorbringen synchron ablaufen in perfektem Einklang.
Všimněte si, jak jsou mé rty a zvuk, co z nich vychází synchronizovány. A to dokonale.
Lassen Sie es noch mal ablaufen.
Pusť to znovu.
Woher wissen Sie, dass gerade morgen. am 15. meine Uhr ablaufen könnte?
Proč jsi si tak jistý, že zrovna zítra, 15-tého,může být nebezpečný pro všechny?
So wird es ablaufen.
Jsme tam, kde máme být.
Die Suche nach dem Schakal muss absolut geheim ablaufen.
Pátrání po Šakalovi bude vedeno v naprosté tajnosti.
Das muss ablaufen, wie ein Uhrwerk!
Hon za pokladem musí být dobře zorganizovaný.
Der Ministerist da, andere wichtige Leute auch. Alles muss der Reihe nach ablaufen.
Přijel ministr a další důležití lidé. a musíme to všechno vzít podle plánu.
Du wirst den Weg doch nicht ablaufen.
To myslím ani nezjistíš?
So soll das doch nicht ablaufen. Hier drin. Ich.
To by se nemělo odehrát takhle a tady.
Ich weiß noch nicht, wie das alles ablaufen soll.
Tak nevím jestli se to všechno zvládne.
Ablaufen lassen.
Vypusťte vodu.
Vielleicht aber auch nicht. Es wird etwas geräuschvoll ablaufen.
Možná ne.
Der Rest muss von allein ablaufen.
Tak polez nahoru.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Möglicherweise könnte die Übertragung über die US-Banken ablaufen, von denen viele aufgrund ihrer dünnen Kapitaldecke und enormen, deutlich über Marktwert bilanzierten Hypothekenportfolios nach wie vor anfällig sind.
Transmisní mechanismus by pravděpodobně procházel americkými bankami, z nichž mnohé jsou stále zranitelné, vinou slabé kapitalizace a obřích portfolií hypoték účetně vedených vysoko nad jejich tržní hodnotou.
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Debata o tom, jak naložit se Saddámem, by pak mohla pokračovat následovně.
Es gibt zudem kaum Anzeichen dafür, dass eine tief greifende unfreiwillige Umstrukturierung weniger traumatisch ablaufen würde als eine tief greifende freiwillige Umstrukturierung.
Máloco navíc dokládá, že hluboká nedobrovolná restrukturalizace by byla traumatičtější než hluboká dobrovolná restrukturalizace.
Es besteht keine Gewähr, dass all dies klappen oder reibungslos ablaufen wird.
Neexistuje žádná záruka, že všechny tyto plány uspějí nebo že budou probíhat hladce.
Zumal Putins persönliches Ansehen auf dem Spiel steht, lautet die oberste Priorität für Russlands Polizei- und Sicherheitsdienste zu gewährleisten, dass die Spiele ohne Vorfall ablaufen.
V sázce je Putinova osobní pověst, takže zajistit, aby hry proběhly bez incidentu, je pro ruské policejní a bezpečnostní složky nejvyšší prioritou.
Ein griechischer Zahlungsausfall ist vielleicht unvermeidlich, aber er muss nicht ungeordnet ablaufen.
Řecký úpadek je možná neodvratný, ale nemusí být neřízený.
Das würde einen Beitrag zur Aufrechterhaltung des Vertrauens leisten und der Anpassungsprozess würde weiterhin in geordneten Bahnen und ohne neue globale Ungleichgewichte oder Protektionismus ablaufen.
To by napomohlo udržení důvěry, že proces přizpůsobení zůstane spořádaný a bez stínů nových globálních nevyvážeností či protekcionismu.
Und schließlich sind da natürlich die gewaltigen Fortschritte in der Genomik, der Wissenschaft, die uns die grundlegenden Mechanismen verstehen lässt, die innerhalb aller lebenden Systeme einschließlich des Menschen ablaufen.
Konečně, dochází samozřejmě k velkolepým pokrokům ve znalostech genomiky, vědy, která nás učí chápat základní mechanismy, jež se uplatňují uvnitř všech živých soustav, včetně člověka.
Um zu gewährleisten, dass sie so sicher und effektiv wie möglich ablaufen, müssen sie in erster Linie gegen selbsterfüllende Schuldenkrisen eingesetzt werden.
Aby se zajistila jeho maximální bezpečnost a efektivita, musí se používat především v případě sebenaplňujících se dluhových krizí.
Und könnte es schnell genug passieren, um das Vertrauen der anderen regionalen Akteure zu stärken, dass die Entwicklung des Landes berechenbar ablaufen wird?
A lze to udělat natolik rychle, aby se zvýšila důvěra ostatních regionálních hráčů, že vývoj země bude předvídatelný?
Die Uneinigkeit darüber, wie die Neuregulierung der Finanzmärkte ablaufen sollte, geht tief; der Grund hierfür sind zahllose Tabus und die enormen Interessen, die auf dem Spiel stehen.
V otázce, jak opětovně regulovat finanční trhy, panují hluboké neshody kvůli bezpočtu tabu a obrovským zájmům, které jsou v sázce.
Natürlich könnte der technologische Wandel diesmal anders ablaufen, und man sollte vorsichtig sein, von den letzten beiden Jahrhunderten auf die nächsten beiden zu schließen.
Samozřejmě že tentokrát může být technologická změna jiná a člověk by se měl mít na pozoru při extrapolování zkušenosti z minulých dvou století na příští dvě.
Wie gewaltvoll oder friedlich dies ablaufen wird, bleibt abzuwarten.
Jak násilné či pokojné toto překreslování bude, to teprve uvidíme.
Und auch wenn Regierungen versuchen die Einhaltung des Gesetzes durchzusetzen, verfügen Unternehmen über Heerscharen von Anwälten, um ihnen den Rang ablaufen zu können.
A i když se vlády snaží prosadit zákon, firmy mají armády právníků, kteří se ho snaží obejít.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...