zmírnit čeština

Překlad zmírnit portugalsky

Jak se portugalsky řekne zmírnit?

Příklady zmírnit portugalsky v příkladech

Jak přeložit zmírnit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jen Ty můžeš zmírnit naše utrpení!
Só tu podes amenizar o nosso sofrimento!
Jak bych to mohla zmírnit, Leone?
Como me posso suavizar, Leon?
Uvědomil jsem si, konečně, že lidé nikdy nebudou znát odpovědi na tyto otázky, že smyslem našeho konání je snažit se zmírnit velké utrpení světa.
Como posso levar compaixão aonde só existiu a crueldade? Se todos tivéssemos compaixão.
Nikdy se nám nepodaří zmírnit naše rozdíly.
Jamais reconciliaremos as diferenças.
Mohl byste zmírnit moje utrpení a dát mi kapku vodky?
Poderia aliviar o meu sofrimento, dando-me um pouco de vodka?
Řekl by jste, že se národní socialisté snažili zmírnit některé tyto poměry.
Poderia dizer. que os nazis ajudaram a resolver essa situação?
Obhajoba ukáže, jak mnohokrát Ernst Janning byl schopen zmírnit rozsudek. tehdy, když bez jeho vlivu by byl výsledek mnohem horší.
A defesa mostrará que muitas vezes. Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças. quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores.
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Mas tem poder para reduzir sentenças.
Může to zmírnit komunikační problémy poručíka Uhury.
Pode aliviar o problema das comunicações da Tenente Uhura.
Jednejte rozumně, a pokusím se ho zmírnit.
Mostrem-se conscienciosos e esforçar-me-ei para atenuá-las.
Zmírnit déšť. - Takhle?
Diminui a chuva, diminui.
Henry, snad byste mohl poněkud zmírnit rychlost.
Henri, com prudência, por favor!
Snad jo. Ale každopádne její humánní gesta by měla zmírnit vaší bolest.
Uma fraude, sim, mas um gesto humanitário para aliviar a dor.
To pivo, cos vypil, mělo trochu zmírnit účinky.
A cerveja deve ter ajudado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A v každém případě lze toto riziko několika způsoby zmírnit, nejlogičtěji používáním nepotravinářských rostlin, jako je tabák.
E, em qualquer caso, o risco pode ser minimizado de várias maneiras, mais obviamente, utilizando plantas não alimentares como o tabaco.
Inovativní partnerství zaměřená na snižování nákladů mohou tuto zátěž ještě více zmírnit.
Parcerias inovadoras centradas na redução de custos poderão diminuir ainda mais este fardo.
Dawesův plán z roku 1924 si kladl za cíl zmírnit německé reparační platby za první světovou válku.
O Plano Dawes, de 1924, procurou repartir os pagamentos das indemnizações da Alemanha pela I Guerra Mundial.
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze - a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Alguns dos cenários sugeridos poderão ser ignorados, mas devemos certamente tentar perceber aqueles que não podem - e estudar como os podemos atenuar.
Nachází-li se islám, zejména na Blízkém východě, na podobné trajektorii, je dlouhodobá nestabilita v regionu téměř jistá. Vzájemné pochopení představuje jediný způsob, jak zmírnit důsledky.
Se o Islão, em particular no Médio Oriente, estiver numa trajetória semelhante, a instabilidade a longo prazo na região está praticamente assegurada.
Krize indického zdravotnictví by se mohla zmírnit, kdyby vláda přestala uměle zvyšovat ceny léčiv, která lidé potřebují.
A crise nos cuidados de saúde Indianos poderia aligeirar-se se o governo parasse de empolar artificialmente os preços dos medicamentos de que as pessoas precisam.
V některých případech existují navzdory smíšeným motivům slušné vyhlídky na úspěch a utrpení obyvatel lze s malými náklady zmírnit.
Em alguns casos, mesmo que os motivos sejamconfundidos, as perspectivas de êxito são razoáveis e a miséria de uma população pode ser aliviada com custos moderados.
Tradiční každoroční americký dárek ve výši zhruba 1,5 miliardy dolarů však nemohl palčivé egyptské problémy vyřešit, ale pouze je zmírnit.
Mas o ritual do presente anual americano de cerca de 1,5 mil milhões de dólares, só poderia aliviar a dor dos problemas do Egipto, não poderia resolvê-los.
Tuto dvojí nesnáz může zmírnit pouze inovativní vodní hospodářství a ochrana vodních zdrojů a také rozvoj netradičních zásobovacích zdrojů.
Este golpe duplo só poderá ser mitigado com inovação na gestão e conservação da água, e com o desenvolvimento de fontes de fornecimento não-tradicionais.

Možná hledáte...