Entkommen němčina

uniknout, uprchnout

Význam Entkommen význam

Co v němčině znamená Entkommen?

Entkommen

Handlung, eine bedrohliche oder unangenehme Situation zu verlassen, hinter sich zu lassen, zu vermeiden
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Entkommen překlad

Jak z němčiny přeložit Entkommen?

entkommen němčina » čeština

uniknout uprchnout vyváznout utéct

Entkommen němčina » čeština

útěk únik

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Entkommen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Entkommen příklady

Jak se v němčině používá Entkommen?

Jednoduché věty

Niemand kann dem Tod entkommen.
Smrti nikdo neunikne.

Citáty z filmových titulků

Die Burai sollen ausschwarmen, durch den Belagerungsring brechen und versuchen zu entkommen!
Připravte Buraie na útok! Zaútočte na slabá místa a unikněte!
Lasst keinen entkommen.
Nenechte nikoho utéct.
Das arme Waisenmädchen war als einzige dem Blutbad entkommen.
Jen chudá mladá panna krveprolití přežila.
Sie versuchten, durch die Admiralsluke zu entkommen.
Muži se snažili uniknout přes admirálovu kajutu.
Er ist uns entkommen.
Vzal roha.
Ich kenne einen Ort, wo Renfield nicht entkommen kann.
Ukáži vám, kam dáme pana Renfielda. Odtud už neuteče.
Selbst wenn Sie uns entkommen, Dracula, wissen wir, wie Miss Minas Seele zu retten ist.
I kdyby jste nám vy unikl, Drákulo, my víme, jak zachránit alespoň duši slečny Miny, když už ne její život.
Ich zeige Ihnen einen Ort, von wo er nie entkommen wird.
Ukážu vám místo, odkud nikdy neuteče.
Sollten Sie entkommen, Dracula. wissen wir, wie wir die Seele von Fräulein Eva retten können. wenn schon nicht ihr Leben.
Kdybyste unikl, Drákulo. tak víme, jak zachránit duši slečny Evy. nebo i její život.
Er kann nicht entkommen!
Nesmí se dostat ven!
Die Polizei hat die Frau fast völlig umzingelt, die vor kurzem aus dem Gefängnis entkommen ist.
Policie už téměř úplně obklíčila ženu, která nenedávno uprchla z vězení.
Person ist Polizisten vor Ort entkommen.
Hledaná unikla místnímu detektivovi.
Sie sagten, sie sei ihnen schon mal entkommen?
Říkal jste, že už vám utekla.
Lediglich, dass ich entkommen konnte mit dem größten Teil meines Vermögens.
Oh, pouze to, že se mi podařido uniknout s většinou mého majetku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sein einziges Mittel, diesem Schicksal zu entkommen, ist, sich selbst als den Kandidaten zu positionieren, der einen scharfen Bruch mit der unpopulären aktuellen Politik darstellt.
Prezentovat se jako kandidát, který představuje nekompromisní rozchod s dnešní nepopulární politikou, je jediný způsob, jak se tomuto osudu vyhnout.
Seit Jahrzehnten wird umfassendere Hilfe für diese Länder versprochen, damit sie der äußersten Armut entkommen können, aber nicht geleistet.
Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme už celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
In der Hoffnung dieser Sackgasse zu entkommen, signalisierte Obama Kompromissbereitschaft.
Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
Man mag sich gar nicht vorstellen, was für eine Panik in einer Welt ausgelöst worden wäre, in der Gold, lagerfähige Waren und Kunst die einzige Möglichkeit für Investoren gewesen wären, dem Dollar zu entkommen.
A představme si paniku, která by následovala ve světě, kde by investoři měli možnost dolaru utéct jedině ke zlatu, skladovatelným komoditám a umění.
FRANKFURT: Die Eurokrise hat die Europäische Union schon jetzt von einer freiwilligen Assoziation gleichberechtigter Staaten in eine Gläubiger-Schuldner-Beziehung verwandelt, aus der es so leicht kein Entkommen gibt.
FRANKFURT - Krize eura už Evropskou unii proměnila z dobrovolného svazku rovnoprávných států na vazbu mezi věřiteli a dlužníky, z níž není úniku.
Zu glauben, dass die Weltwirtschaft - einschließlich Europa - den damit verbunden Folgen entkommen kann, widerspricht der wirtschaftlichen Logik.
Myslet si, že globální hospodářství - včetně Evropy - jeho dopadům unikne, odporuje ekonomické logice.
Rund 20 Jahre lang - von etwa 1985 bis 2005 - widersetzte sich die Bank dem bewährten Einsatz zielgerichteter Hilfen für bäuerliche Kleinbetriebe, der es verarmten Subsistenzfarmern ermöglicht hätte, ihre Erträge zu steigern und der Armut zu entkommen.
Asi dvacet roků, zhruba v letech 1985 až 2005, se SB vzpírala prověřenému používání cílené podpory pro drobné majitele půdy s cílem pomoci zbídačeným samozásobitelským zemědělcům zvýšit výnosy a vymanit se z chudoby.
Darüber hinaus sollten Migrantenkinder zu ihren Eltern in die Stadt ziehen und eine gute Ausbildung erhalten können. So würde auch die nächste Generation eine bessere Chance erhalten, der Armut zu entkommen.
Budou-li se navíc děti přistěhovalců moci připojit ke svým rodičům ve městech a získat dobré vzdělání, bude mít i příští generace vyšší šanci uniknout chudobě.
Die Reichen und Mächtigen können finanzielle Sanktionen umgehen, wenn auch zu gewissen Kosten, normale Bürger können den Folgen des Status als internationaler Paria nicht so einfach entkommen.
Bohatí a mocní dokážou finanční sankce obcházet, byť samp určitými náklady; obyčejní občané však důsledkům spojených se statusem Barmy coby mezinárodního vyvrhele neuniknou tak snadno.
Kann Griechenland dem Löwen entkommen?
Podaří se Řecku utéct lvovi?
Diese Strategien sind tatsächlich so schlagkräftig, dass es damit momentan in der Armutsfalle gefangenen Familien ermöglicht werden könnte, ihrer Notlage ein für alle Mal zu entkommen.
Ba tyto techniky jsou tak účinné, že rodinám, které jsou dnes uvězněné v bídě, mohou umožnit se z ní jednou provždy vymanit.
Der enorme wirtschaftliche Erfolg von Ländern wie China, wo hunderte von Millionen von Menschen in einer einzigen Generation schlimmster Armut entkommen sind, hat die Unterstützung für staatlich geführte Systeme verstärkt.
Obrovský hospodářský úspěch zemí, jako je Čína, kde za jedinou generaci vybředly z nejhlubší chudoby miliony lidí, zvýšil podporu systémů se státem v hlavní roli.
Viele Menschen sind der Armut entkommen und wer die richtigen politischen Verbindungen hat, ist enorm reich geworden.
Mnoho lidí vybředlo z chudoby a ti, kdo mají správné politické konexe, enormně zbohatli.
Seit Jahrhunderten sind ihre Vorfahren massenweise ausgewandert, um materiellem Elend und politischer Verfolgung zu entkommen.
Jejich předkové po staletí houfně emigrovali, když hledali východisko z materiálních těžkostí a politické perzekuce.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »