töricht němčina

pošetilý, hloupý

Význam töricht význam

Co v němčině znamená töricht?

töricht

gehoben, abwertend: unvernünftig, unpassend, unüberlegt Es wäre äußerst töricht, wenn du dieses Stellenangebot ausschlügest. einfältig, unbedarft Immer wenn ich dich etwas frage, lächelst du nur töricht zurück. vergeblich, umsonst selten: lachhaft, närrisch, albern Dein ewiges törichtes Verhalten bei Tisch kannst du dir mal abgewöhnen. Selbst im Hirn des weisesten Mannes gibt es einen törichten Winkel. (Aristoteles 384-322 v.Chr.)
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad töricht překlad

Jak z němčiny přeložit töricht?

töricht němčina » čeština

pošetilý hloupý bláznivý bláhový šílený hlupák

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako töricht?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady töricht příklady

Jak se v němčině používá töricht?

Citáty z filmových titulků

Sei nicht töricht.
Vždyť ty nemáš rozum.
Das wäre sehr töricht.
To by bylo bláhové.
Das war töricht, Herr Kolenkhov.
To bylo hloupé, Kolenchove.
Vielleicht ist es töricht zu glauben, ein Kind könnte sich verlieben, aber es passierte mir und niemand wusste, wie ich fühlte.
Možná je bláhové si myslet, že se dítě může zamilovat, ale já jsem to zažil a co jsem cítil, vím jen já sám.
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
Wie töricht von dir, dich wegen Geld umbringen zu wollen. 8.000 Dollar.
To bylo absurdní, chtít se zabít jen kvůli penězům. - Osm tisíc dolarů.
Ein großer Verlust. - Er war jung und töricht.
Velká ztráta.
Ist das nicht töricht? Ich fühle mich plötzlich für sie verantwortlich.
Najednou mám pocit, že ji musím ochraňovat.
Es überrascht mich, Euch immer noch so töricht zu sehen, Dardo.
Jsem překvapen, že jsi stále tak pošetilý, Dardo.
Das ist ganz und gar töricht.
To je zjevně absurdní.
Entsinnst du dich nicht mehr, dass wir selbst einmal jung und töricht waren?
Copak si nevzpomínáš, že jsme před lety byli také plní nerozumu a horečky mládí?
Hab ich mich töricht verhalten?
Myslíš, že jsem se chovala hloupě?
Es war töricht von mir zu denken, wir könnten zueinander passen.
Bláhove jsem si myslela, že bychom si na sebe zvykli.
Beruhige dich, ich nehme ihn ja gar nicht in Schutz. Ich finde es auch töricht, dass er die Sache so wichtig nimmt.
Kvůli tomu by otec z domu neutekl.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Versuch, 169 verschiedene Dinge gleichzeitig zu erledigen, ist töricht.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
Sie sollten dankbar sein, anstatt töricht darauf zu bestehen, dass China es zurücknimmt.
Ti by za něj měli být vděční, místo aby pošetile trvali na tom, ať si ho Čína vezme zpátky.
Heute erfahren wir auf schmerzhafte Weise, wie töricht diese Entscheidung war, und die Tatsache, dass der Notfallfonds erheblich größer sein sollte - bis zu 500 Millionen US-Dollar - ist nicht minder offensichtlich.
Pošetilost tohoto rozhodnutí je nyní až bolestivě zřejmá, protože nyní by fond měl být znatelně větší a to až do částky 500 milionů USD.
Sogar in der Politik ist es töricht, sich gegen die Logik zu stemmen, wobei die simple Logik der internationalen Vereinbarungen nun mal ist, dass sie nur geachtet werden, wenn alle sie achten.
Dokonce i v politice je posetilé stavět se proti logice a prostou logikou mezinárodních dohod je to, že pokud je nerespektuje jedna strana, nebude je respektovat žádná strana.
Nationale Sicherheitsbedenken sind nicht töricht.
Otázky národní bezpečnosti nejsou pošetilost.
Doch es wäre staatlicherseits töricht, eine bestimmte Suchmaschine oder soziale Netzwerkplattform zu subventionieren.
Bylo by však hloupé, kdyby vláda dotovala určitý konkrétní vyhledávač nebo platformu komunitního serveru.
Für Entwicklungsländer, die töricht genug waren, derartige Abkommen zu unterschreiben, sind die Beweise hinsichtlich des Nutzens - so überhaupt vorhanden - sehr spärlich.
Důkazy navíc dokládají, že přínosy pro rozvojové země, které byly natolik bláhové, že dohody podepsaly, byly doposud nanejvýš mizivé.
Es war töricht von den USA zu glauben, dass es bei der Entsendung von Bodentruppen in den Irak nicht zu einer länger andauernden Phase der Gewalt und des Blutvergießens kommt.
Byl to od USA nerozum domnívat se, že mohou vyslat na území Iráku své jednotky, aniž by se dostavilo dlouhé období násilností a krveprolití.
Gleichgültig, ob man den niederländischen Sozialstaat als human und großzügig oder aufgebläht und töricht betrachtet, hat seine Freigebigkeit der Wirtschaft stark zugesetzt.
Ať už člověk pokládal nizozemský sociální stát za humánní a velkorysý, nebo za přebujelý a absurdní, jeho velikost si vybrala krutou daň na ekonomice.
Den Serben erschienen diese Albaner im Zeugenstand oft töricht oder unehrlich oder beides.
Srbům tito Albánci na lavici svědků připadali buď směsní nebo vypočítaví, případně oboje.
Keine erfolgreiche osteuropäische Regierung ist bisher aufgefordert worden, vor demokratischen Wahlen ein dramatisches Spar- und Reformprogramm aufzulegen; es wäre absolut töricht, jetzt damit anzufangen.
Od žádné úspěšné východoevropské vlády nelze žádat zavedení dramatického programu úspor a reforem před demokratickými volbami. Začít právě teď by bylo čiré bláznovství.
Die wichtigste Lehre jedoch ist, dass es immer töricht - und sogar gefährlich - ist, Menschen danach zu beurteilen, was sie unserer Ansicht nach glauben.
Nejdůležitější ponaučení však zní, že je vždy pošetilé - ba přímo nebezpečné - soudit lidi podle toho, v co podle našeho názoru věří.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Strkat hlavu do písku a předstírat, že z globalizace budou mít prospěch všichni, je pošetilé.
Doch wären wir töricht zu glauben, wir hätten SARS zum letzten Mal gesehen.
Bylo by ale naivní se domnívat, že se se SARSem už nesetkáme.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...