verschlingen němčina

hltat

Význam verschlingen význam

Co v němčině znamená verschlingen?

verschlingen

hltat, zhltnout (auch übertragen) gierig oder hastig in sich aufnehmen, essen, fressen Ich glaube, die Wellen verschlingen, Die Revolution verschlang ihre Kinder. hltat, zhltnout übertragen: gierig, hingabevoll, ausdauernd mit den Sinnen wahrnehmen, erfassen, lesen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verschlingen překlad

Jak z němčiny přeložit verschlingen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verschlingen?

Verschlingen němčina » němčina

Herunterschlucken
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verschlingen příklady

Jak se v němčině používá verschlingen?

Citáty z filmových titulků

Das Land wird uns verschlingen.
Země nás pohltí.
Sie möge uns verschlingen doch tilge ihn aus!
Pošli ji na nás, vezmi si nás. Jen když zničíš jeho.
Als wolltest du mich verschlingen.
Snad mě nechceš sníst zaživa.
Und Gott lieb einen groBen Fisch kommen, Jona zu verschlingen. Schiffskameraden,...Jona versündigte sich, indem er sich Gottes Gebot widersetzte.
Bůh stvořil velkou rybu, aby sblížil Jonáše s námořníky,. ale Jonáš se nedržel Božího přikázání a hřešil.
Und der Herr verschafft einen großen Fisch, Jona zu verschlingen.
Bůh stvořil velikou rybu, aby pozřela Jonáše.
Und das von der Klinik in Paris! Wahnvorstellungen. dass die Welt sie verschlingen will. dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
A z té pařížské kliniky bludy, že jí požírá svět že byla znásilněna mužem se soubojovými pistolemi.
Er ist wohl tief genug, um das gesamte Haus zu verschlingen.
Odvažuji se říci, že to jezero je dost hluboké na to, aby spolklo celý tento dům.
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
Je černá a chce se tě zmocnit.
Ich hab noch genug Kampfgeist in mir, um die Welt zu verschlingen!
Mám dost sil na to, abych spolknul svět.
Der Sand. kann Städte und Länder verschlingen, wenn er will.
Pokud je to předučeno, písek pohltí města, dokonce i celé země.
Hier jedoch, oberhalb des Monsters Amensit, das zu gleichen Teilen Krokodil, Löwe und Nilpferd ist und darauf wartet, das Herz des toten Mannes zu verschlingen, ist die Hieroglyphe für ein Haus.
Ale tady, nad obludou Amensitem, což je zčásti krokodýl, zčásti lev a zčásti nosorožec, který se chystá pozřít srdce mrtvého muže, je hieroglyf pro dům.
Du willst mich verschlingen, was? Taccone, wirf mir noch eine Frucht rüber.
Panoši, Hoď mi další jablko.
Ich werde dich verschlingen.
Jejda, no, já tě taky chci. Ano!
Sie verschlingen das Boot.
Krvinky pohltí ponorku a všechno, co je v ní.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Man vergleiche diese Summen mit den 180 Milliarden Dollar, die eine Umsetzung des Kyoto-Protokolls verschlingen würde, mit dem praktisch keine Wirkung erzielt wird.
Porovnejme tuto částku se 180 miliardami dolarů určenými na realizaci kjótského protokolu, který nebude mít prakticky žádný efekt.
Leise, sanftmütig, bedächtig und ausgestattet mit einem wunderbaren Sinn für Humor, wird Tajbakhsh von der iranischen Regierung als blutgieriger Wolf dargestellt, der bereit sei, das Regime zu verschlingen.
Mírný a uvážlivý Tádžbachš s jemným hlasem a úžasným smyslem pro humor je íránskou vládou vykreslován jako vyhladovělý vlk chystající se zhltnout režim.
Wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital.
Ekonomická aktivita tohoto druhu je pochybné společenské hodnoty, a přece odčerpává zdroje, ve smyslu lidských schopností, výpočetního výkonu a dluhu.
BERKELEY: Die staatliche Schuldenkrise, die Europa derzeit zu verschlingen droht, wurde weder durch die Verschwendung staatlicher Gelder verursacht, noch ist sie durch fiskalische Austerität zu bewältigen.
BERKELEY - Krizi suverénního zadlužení, obestírající Evropu, nezapříčinila fiskální rozmařilost a fiskální uskrovňování ji nevyřeší.
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.
Sjednocující se Evropa by proto měla jako první předvést současnému světu, jak opravdu důsledně čelit všem nebezpečím, ohrožením a hrůzám, jež se na něj valí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...