dosah | občas | oběh | osar

obsah čeština

Překlad obsah spanělsky

Jak se spanělsky řekne obsah?

Příklady obsah spanělsky v příkladech

Jak přeložit obsah do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jo, jo, můj obsah cukru v krvi byl trochu nízký, takže jsem se rozhodla jít prostě domů a celý víkend se opravdu soustředit na tu prezentaci.
Sí, tenía el azúcar un poco bajo, así que me fui a casa para centrarme a tope en la presentación todo el finde.
Veškerý obsah tohoto snímku je reprodukcí skutečných událostí.
Los hechos de esta película se basan en hechos reales.
Když nasbírají vesničané listí, vracejí se domů. Doma obsah pytlů vysypou a rozprostřou po místnosti.
Cuando ha acabado la recogida de hojas, los campesinos vuelven al pueblo y extienden el contenido de los sacos en el interior de sus casas.
Ale ne. Chodí rychleji než za mých mladých let, ale obsah je asi stále stejný.
Vienen más rápido que cuando era niña pero creo que lo de adentro no cambia.
Samozřejmě bychom mohli. obsah rozdělit do tří nebo čtyř schránek v trezoru. a najmout si malý pokoj.
Claro, podríamos quitar las piezas. y distribuirlas en tres o cuatro cajas de la bóveda. y ocupar una habitación pequeña.
Obsah paláce Xanadu:? Obrazy, malby, sochy, rozmanité kameny z jiných paláců.
El palacio de Xanadú alberga cuadros, estatuas piedras de otros palacios una colección de todo tan vasta que jamás será catalogada o tasada.
Obsah obálky byl tak neobvyklý, že inspektor Briggs spěchal na velitelství FBI do Washingtonu.
El contenido del sobre era tan inusual que el inspector Briggs corrió hacia la sede del FBI en Washington.
Poté jsem vám předal balíček, kterého obsah byl zapečetěn.
Poco después de hacer el test le acerqué un paquete sellado.
S obalem, jaký máte, se chce člověk dovědět i obsah knihy.
Con una encuadernación así te gusta conocer el libro.
Ne. Testujeme je na obsah zlata.
Estamos buscando en el polvo residuos de oro.
Rád bych vám ukázal celý obsah tajemství, kvůli kterým mě štvou, všechny znalosti, které stály životy mých nejdražších, sílu, která je stále moje.
Quiero que conozca los secretos por los que me persiguen. Por los que han muerto mis seres mas queridos. Ese poder aún me pertenece.
Nebo lépe, ať zkontroluje obsah a potvrdí ho podpisem.
Haga que mire los contenidos.
Obsah kyseliny a vůbec všechno.
El contenido ácido lo confirma.
Obsah kyslíku: 4,7x bohatší než pozemský standard.
Contenido de oxígeno: 4.7 más que en la Tierra.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vedou se zuřivé debaty, zda by se měl obsah blokovat a jaká ochrana práv duševního vlastnictví se vztahuje na internetové publikace.
Hay acalorados debates sobre la conveniencia de bloquear contenidos y cómo aplicar derechos de propiedad intelectual a lo que se publica en Internet.
Konflikt mezi věřitelem a dlužníkem tvoří obsah politiky už od babylonských dob.
El conflicto entre acreedores y deudores ha sido la sustancia de la política desde los tiempos babilonios.
Odhadovaný cenový průmět u importu průmyslového zboží, jež lépe vystihuje skutečný obsah spotřebního koše, je ještě nižší než průmět veškerého nepalivového dovozu.
El traslado de precios estimado para los productos manufacturados importados, que representaría mejor al conjunto del consumo, es aún menor que para el total de las importaciones no petroleras.
Některé neprozrazují obsah cukerných alkoholů, zatímco jiné obsahují těchto aditiv tolik, že téměř jistě vyvolají projímavé účinky nebo plynatost.
Algunas no indican su contenido en alcoholes del azúcar y algunas llevan tanta cantidad de esos aditivos, que por fuerza han de tener efectos laxantes o producir gases.
Jejím jádrem už není ani poselství, ani obsah - je jen další podobou zábavy a jde o to, kdo zvítězí a kdo bude poražen.
Ya no se trata de mensajes o contenidos -es sólo otra clase de entretenimiento, y lo que importa es quién gana y quién pierde.
Jiní se domnívají, že administrativa Peni Nieta jako by někdy horlivě ohlašovala reformy bez ohledu na jejich obsah, čas nutný k jejich zavedení i jejich skutečný dopad na mexickou společnost.
Otros señalan que el gobierno de Peña Nieto a veces parece decidido a anunciar reformas sin importar su contenido, el tiempo necesario para implementarlas o el impacto real que tendrán sobre la sociedad mexicana.
Rovněž cloud computing začíná revolučně měnit způsob, jímž se učitelům a studentům zprostředkovává obsah.
Asimismo, la informática en la nube está empezando ya a revolucionar la forma de transmitir los contenidos y de dar a los profesores y los estudiantes acceso a ellos.
Přehnaně se ukazoval na veřejných vystoupeních, která působila agresivně, ale měla vágní obsah.
Se prodigó exageradamente en apariciones públicas que fueron tan agresivas como poco substanciales.
Vzhledem k rozsáhlým únikům informací je obsah zprávy z velké části známý.
Debido a numerosas filtraciones, el contenido del informe se conoce casi del todo.
Kdyby onen příslovečný mimozemšťan sledoval tok elektronů mezi východní Asií a Severní Amerikou, pravděpodobně by v obou směrech zaznamenal silný provoz. Pokud by se však podíval dovnitř datových paketů, spatřil by velmi odlišný obsah.
Un proverbial marciano que observara el flujo de electrones entre el este de Asia y América del Norte advertiría probablemente un intenso tráfico bidireccional; pero si mirara dentro de los paquetes de datos, vería grandes diferencias de contenido.
Existují ovšem další trendy, na něž pornografický obsah poukazuje a jež jsou pro rozvědku užitečné.
Pero existen otras tendencias indicadas por el contenido pornográfico que incluso son útiles para los espías.
Nemělo by nás udivit, jestliže se jednou někdo konečně pokusí poupravit obsah pornografie tak, aby zneužil kulturních sklonů Američanů ve prospěch jiných produktů, cílů, či dokonce politických kandidátů.
No debería sorprendernos que alguien termine intentando modificar el contenido de la pornografía para sacar rédito de las inclinaciones culturales de los norteamericanos en nombre de otros productos, causas o incluso candidatos políticos.
Krabici i její obsah lze za měsíc dopravit kamkoliv na světě, kde mají vhodné přístavy, železnici, lokomotivy, plošinové vagony, kamiony, motorovou naftu a silnice.
En un mes, se lo puede transportar, junto con lo que acarrea, a cualquier parte del mundo donde haya puertos, trenes, locomotoras, vagones de plataforma, tractores camiones, combustible diesel y caminos disponibles.
Dánsko se v roce 2004 stalo první zemí, která uzákonila limity na obsah trans-tuků v potravinářských výrobcích, čímž v této zemi do značné míry eliminovala výskyt průmyslových trans-tuků ve všech potravinách (včetně restaurací).
En 2004 Dinamarca fue el primer país que puso límites legales al contenido de grasas trans de los alimentos, eliminando en gran parte las grasas trans industriales de todos los comestibles (incluyendo los que se sirven en restaurantes) en ese país.

Možná hledáte...