omezit čeština

Překlad omezit italsky

Jak se italsky řekne omezit?

Příklady omezit italsky v příkladech

Jak přeložit omezit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Možná by se létání mělo omezit na 35 000 stop.
Forse volare dovrebbe essere limitato a 10.000 metri e basta.
Buďte tak hodná a pokuste se omezit svou činnost na vlastní pokoj!
Avrebbe la cortesia di limitare la smania di pulizie alla sua stanza?
Můžu se omezit jen na příčiny jeho smrti.
Posso esprimermi solo sulle cause della morte.
Musíme jí v tom nějak omezit.
Ci deve essere un modo per isolarla.
Můžeme omezit vzájemné jaderné útoky pouze na vojenské cíle, nebo musí konflikt nevyhnutelně vést ke zničení měst?
Possiamo circoscrivere l'invio di armi nucleari. solo a obiettivi militari, oppure la guerra deve inevitabilmente portare a distruggere città?
Stále nechápu, jak bychom mohli válku omezit.
Non capisco ancora come si possa confinare una guerra.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Si deve fermare la guerra, non limitarla.
No je to jen teorie, ale myslím, že je tu způsob jak omezit tomu stroji pohyb.
Beh, è solo una teoria, ma penso che ci possa essere un modo. Per inibire la possibilità di muoversi alla macchina.
Tak byste se měl trochu omezit. Prosím?
Farebbe meglio a darci un taglio.
Měl byste se trochu omezit.
Come? Farebbe meglio a darci un taglio.
Musím své pití trochu omezit.
Sto cercando di smettere.
Máme se omezit na jeden další týden?
Dovremmo inserirvi per una altra settimana?
Čím častěji se budete moci omezit na pouhé ano a nebo ne, tím lépe.
Domande e risposte brevi. Un sì o un no sono sufficienti. - Non perda tempo in ciance allora.
Snaží se omezit publicitu.
Non vorranno troppa pubblicità.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A někteří členové amerického Kongresu chtějí omezit potravinové lístky, na které je odkázáno přibližně 23 milionů amerických domácností, takže nejchudším dětem hrozí hlad.
E qualcuno nel Congresso americano vorrebbe tagliare i buoni pasto - da cui dipendono 23 milioni di famiglie americane, lasciando che i poveri più poveri patiscano la fame.
Můžeme omezit deprivaci v dětství, zvýšit rovnost příležitostí, a tím položit základy spravedlivější a lépe prosperující budoucnosti - budoucnosti odrážející hodnoty, k nimž jsme se sami přihlásili.
Possiamo ridurre la povertà infantile e incrementare le pari opportunità, ponendo le basi per un futuro più giusto e prospero - che rifletta i nostri valori dichiarati.
Austrálie a další země představují model, jak toho dosáhnout: regulovat vlastnictví zbraní a omezit ho na schválené způsoby využití.
L' Australia ed altri paesi forniscono esempi sul modo in cui agire: regolare il possesso delle armi e limitarlo agli usi consenti.
To by však nakonec mohlo drasticky omezit dostupnost antibiotik pro chudé lidi, což by vedlo k vyšší míře úmrtnosti na infekční onemocnění - takové řešení by bylo politicky nepřijatelné, a tím i obtížně vymahatelné.
Tuttavia in questo modo si limiterebbe l'accesso dei poveri agli antibiotici con un conseguente aumento del tasso di mortalità a causa delle infezioni, rendendo quindi inaccettabile da un punto di vista politico la realizzazione di queste leggi.
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
Il Giappone e la Corea del Sud, ad esempio, hanno esteso i servizi pubblici nelle aree urbane in rapida espansione senza limitare la mobilità.
Vlády by měly pracovat také na zlepšení daňové kázně a snížení daňových úniků, což znamená omezit svévolné rozhodovací pravomoci berních úředníků.
I governi dovrebbero anche lavorare per migliorare la conformità fiscale e ridurre l'evasione, il che richiede la limitazione dell'autorità discrezionale dei funzionari.
Hongkongu se nakonec podařilo korupci výrazně omezit a zlepšit kvalitu státní správy prostřednictvím amnestie, zvýšení mezd a požadavku na prokazování původu peněz a majetku státních úředníků.
Hong Kong ha notevolmente ridotto la corruzione ed ha il migliorato l'amministrazione con un'amnistia, aumenti salariali, e delle esigenze di comunicazione finanziaria per i funzionari.
Pravděpodobně nejlepší je akceptovat, že komoditní ceny budou kolísat a vytvořit způsoby jak omezit negativní ekonomické důsledky - například finanční instrumenty, které umožní zajišťování směnných relací.
Forse sarebbe meglio accettare che i prezzi delle materie prime fluttuino e creare soluzioni in grado di contrastare effetti economici negativi, come ad esempio l'uso di strumenti finanziari atti a fornire copertura agli scambi commerciali.
V důsledku toho jsou inovace v popředí závislé na zdrojích financování, které jsou odtržené od starostí o ekonomickou hodnotu; proto nelze tento problém omezit na otázku optimální alokace zdrojů.
Di conseguenza, l'innovazione alla frontiera dipende dalle fonti di finanziamento che sono separate dal timore per il valore economico; di conseguenza, non si può ridurre all'allocazione ottimale di risorse.
V diskusi o antimikrobiální rezistenci jsem se dozvěděl o případu, kdy vláda reagovala pokusem omezit množství antibiotik, jež pacient může brát.
Ho avuto un assaggio di ciò discutendo di resistenza antimicrobica, rispetto alla quale il governo sta tentando di limitare la quantità di antibiotici che un paziente può assumere.
Místo rozsáhlé privatizace by snad bylo lepší omezit státní podporu a dát konkurentům zákonné oprávnění žádat odškodné, pokud státní podpora pokřiví konkurenční soupeření.
Invece di una privatizzazione su larga scala, sarebbe meglio limitare gli aiuti pubblici e dare ai concorrenti un supporto legale per richiedere un risarcimento se gli aiuti statali falsano la concorrenza.
Pro lidi žijící na okraji chudoby - kde omezit výdaje znamená zříci se jídla či léků - je to užitečné.
È uno strumento utile quando si tratta di persone che vivono ai margini - per cui tagliare le spese significa fare a meno di cibo o farmaci.
Stále však není jasné, jak zapadnou do celkového fiskálního rámce; složitost pravidel EU totiž může omezit funkčnost těchto rad.
Tuttavia rimane poco chiaro in che modo questi consigli si adattano al quadro fiscale generale; in realtà la complessità delle norme europee può limitare la capacità dei consigli di adempiere alla loro funzione.
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
I due pesi massimi dell'Europa, Francia e Germania, sono stati categorici: sono decisi a rovesciare il progresso digitale.

Možná hledáte...