spojit čeština

Překlad spojit spanělsky

Jak se spanělsky řekne spojit?

Příklady spojit spanělsky v příkladech

Jak přeložit spojit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme se spojit? A zastavit to?
Si nos uniésemos quizá Iográsemos detener esto.
Že naše cesty se nikdy nemohou spojit.
Lo nuestro nunca será lo mismo.
Víte, paní Alisonová se potřebuje spojit se svými rodiči ve Vídni.
Verá, la Sra. Alison debe comunicarse con sus padres en Viena.
Poručíku Schenku, se seržantem Gaedekem a polovinou čety se zkuste spojit s Francouzi.
Teniente Schenk, tome al Sargento Gaedeke y a un pelotón completo y trate de reunirse con los Franceses.
Nevím, jak se s vámi spojit, když se něco vyskytne.
No sé cómo localizarle si tenemos algún problema.
Musíme se s ním spojit a on nás přivede na stopu muže, jehož hledáme.
Debemos hablar con él, y nos dará la pista del hombre que buscamos.
Nolane, nesmíte ztratit ani minutu! Musíte se spojit s guvernérem!
Nolan, no hay tiempo que perder, llame al gobernador.
Spojit se přímo s guvernérem nemohu.
No puedo hablar con el gobernador directamente.
Je nejvyšší čas, spojit se s Wernerem. Dokud není pozdě.
Me pondré en contacto con el alcaide cuando ya sea tarde.
Teď, mě dítě, zavři na chvíli oči, abych se mohl lépe spojit s nekonečnem.
Ahora, niña mía, deberás cerrar los ojos un momento para que podamos comunicar mejor con el infinito.
Dobrý den, chci spojit New York City.
Póngame con Nueva York.
Chci se spojit s majorem Blakem.
Quiero contactar con el Teniente Blake.
Zdůrazňuje, že v Novém světě je málo rodin, s kterými je vhodné se spojit, a má pravdu.
Dice que hay pocas familias en el Nuevo Mundo. adecuadas para una alianza, y es verdad.
Budete-li se chtít se mnou spojit, jsem v hotelu Belvedere, pokoj č. 635.
Si desea ponerse en contacto conmigo, me alojo en el Hotel Belvedere, habitación 635.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnes by se takové země měly spojit a nabídnout Íránu (a dalším) obchod.
En la actualidad, dichos países deben agruparse para ofrecer al Irán (y a otros) un trato.
Cíle nasazení síly je ovšem potřeba spojit s pochopením, že v dnešních asymetrických konfliktech se již vítězství nedosahuje na bitevním poli.
Pero los objetivos del uso de la fuerza deben estar vinculados al reconocimiento de que en los conflictos asimétricos de hoy, la victoria ya no se alcanza en el campo de batalla.
Takové spojení bylo ovšem zhola nemožné, a to s logického ruského důvodu: vůdci obou frakcí se tak nesnášeli, že by se nedokázali spojit, ani kdyby to bylo pro jejich dobro.
Sin embargo, una unidad así era imposible por una razón obviamente rusa: los líderes de las facciones se odiaban demasiado como para reunirse, incluso por su propio beneficio.
Lze-li na pole přivést prostřednictvím zavlažování vodu, dalo by se to spojit se zvýšením počtu sklizní ročně, přičemž sklizeň by byla zajištěna i během období sucha.
Si se puede administrar el agua a través de la irrigación, esto se podría combinar con policultivos (varias cosechas al año) para producir un cultivo durante la estación seca.
Neútočili jsme na komunistickou vládu přímo, ale vytvářeli jsme ostrůvky svobody, vzájemně propojené společenské okruhy a sdružení, jež bylo možné spojit, jakmile nadešel čas, aby se změnil režim.
En lugar de atacar directamente al gobierno comunista, crearíamos pequeñas islas de libertad, círculos y asociaciones sociales relacionados entre sí que, llegado el momento, pudieran conectarse para cambiar el sistema.
Klíčem je spojit odvážnou myšlenku s účinnou technikou a pak tuto myšlenku a techniku prosazovat prostřednictvím masového občanského jednání.
La clave es asociar una idea audaz con una tecnología práctica y poderosa, y luego hacer avanzar la idea y la tecnología a través de una acción ciudadana masiva.
NEW YORK - Dnešní úroveň mezinárodní spolupráce může člověka snadno rozladit, avšak globální zdraví zůstává oblastí, v níž se svět dokáže spojit a vykonat mnoho dobrého.
NUEVA YORK - Aunque el estado actual de la cooperación internacional es desalentador, lo referido a la salud mundial todavía es un área en la que el mundo logra ponerse de acuerdo para bien.
Jde o nezbytný organizační prvek, který lidem umožňuje dát dohromady své zdroje pro všeobecné blaho a spojit úsilí proti společným hrozbám, ať už jde o záplavy nebo invazní armády.
Es un principio organizativo necesario que permite a los pueblos aunar sus recursos en pro del bien común y movilizarse contra amenazas comunes, ya sean inundaciones o ejércitos invasores.
Současná globální finanční krize znovu demonstrovala, že EU je silná tam, kde dokázala spojit zájmy členských států, a slabá tam, kde se jí to nepodařilo.
En efecto, la actual crisis financiera mundial ha demostrado una vez más que la UE es fuerte en las áreas donde ha logrado integrar los intereses de sus Estados miembros y débil en las que no lo ha conseguido.
Samozřejmě, tyto obavy provází naděje, že strukturální reformy a měnová expanze umí spojit síly a popohnat zaměstnanost i výstup, aniž by výrazněji zvýšily inflaci.
Por supuesto, estos temores están acompañados por la esperanza de que las reformas estructurales y la expansión monetaria funcionen armónicamente, impulsando el empleo y el producto sin incrementar la inflación demasiado.
Zájmové skupiny pro či proti zavedení eura se nikdy nedokázaly spojit a stát se neochvějnými a neústupnými zastánci či odpůrci, poněvadž hranice mezi ekonomickým prospěchem a náklady na zavedení eura nejsou vždy jasné a zřetelné.
Los grupos de intereses que estaban a favor o en contra del proyecto del euro nunca pudieron formar una coalición y convertirse en partidarios u oponentes fijos porque tanto los beneficios como los costos económicos impuestos por el euro eran difusos.
To by za normálních časů Bayrouovi nestačilo, avšak odpůrci hlavních kandidátů na obou stranách politického kolbiště dnes jeví ochotu spojit s ním síly a zradit svůj tábor.
Esto no le bastaría en tiempos normales, pero hoy -en ambos lados de la brecha que divide el espectro político- los oponentes de los principales candidatos parecen dispuestos a unir fuerzas con él y traicionar sus respectivos bandos.
Účinným způsobem jak takovou podporu dostat k velkému počtu společností by bylo spojit ji s úvěrovými linkami, jež poskytnou komerční banky.
Una forma eficaz de prestar el apoyo a un gran número de empresas sería la de combinarlo con líneas de crédito proporcionadas por bancos comerciales.
Ale právě naopak, internet dává rozptýleným zákazníkům možnost se spojit způsobem, jenž povzbuzuje úzce profilované trhy, včetně stovek webových stránek věnovaných jen a jen sýru.
Pero es al contrario: la red Internet permite a los clientes dispersos reunirse de un modo que fomenta los mercados para sectores minoritarios, incluidos centenares de sitios en dicha red dedicados al queso exclusivamente.

Možná hledáte...