rušit čeština

Překlad rušit francouzsky

Jak se francouzsky řekne rušit?

Příklady rušit francouzsky v příkladech

Jak přeložit rušit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můj noční nářek - mohl bych jím rušit slečnu Minu.
Mes cris nocturnes pourraient déranger mademoiselle Mina.
A nebude nás rušit žádný čajový dýchánek.
Nous serons plus tranquilles.
Nechci rušit.
Je ne veux pas vous déranger.
Nemuseli jste rušit těchto lidí.
Inutile de déranger ces gens.
Nechceme vás rušit v rozhovoru s mužem z ministerstva zahraničí,..ale pokud mu řeknete vše, co víte,..tak potom už nikdy neuvidíte své dítě.
Nous ne voulons pas interrompre votre conversation avec l'agent mais souvenez-vous que si vous parlez vous ne reverrez jamais votre fille.
Nebudeme vás rušit.
Et bonne nuit à tous les deux.
Neboj, nebudu tě rušit.
Sois tranquille, je ne viendrai pas vous déranger.
Ano, jujitsu taky. Nesmíte jít dovnitř. Nesmíte ho rušit.
Il ne faut pas les déranger.
Promiňte, nechtěla jsem rušit.
Désolée, je ne voulais pas vous interrompre.
Nikoho nebudeme rušit.
Nous ne dérangerons personne.
A také mě nikdo nebude rušit, protože jestli existuje věc, kterou opravdu nesnášíš, pak je to scéna.
Et que l'on ne me dérange pas, car je crois que tu détestes les scènes.
Nenech se rušit, myslím, že navštívím tvého otce.
Excuse-moi. Je vais dans le bureau de ton père.
Teď slibuji, že půjdu rovnou do postele a nebudu vás dál rušit.
Je vous promets d'aller au lit. et de ne plus vous déranger.
A jako takový se Vás ptám, kde Vy jste vzal ve takovou drozst rušit klid mé rodiny, této země, štvát vévodu proti jeho vlastní radě?
Et en tant que tel, c'est moi qui vous demande où avez-vous pris cette impudence de troubler la paix de ma famille, ainsi que vous avez troublé la paix de ce Pays?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Medvedev a ajouté que l'équipement électronique russe brouillerait les systèmes américains et que l'armée russe préparait d'autres contre-mesures.
Oficiální činitelé musí během období růstu snižovat výdaje a rušit stimulační opatření přinejmenším se stejnou rázností, s jakou tyto politiky během poklesu zavádějí.
Il serait bon que nos dirigeants se montrent tout aussi vigilants sur la question de la réduction des dépenses et du retrait des mesures de relance en périodes de croissance qu'ils sont enclins à adopter de telles politiques en temps de récession.
Musí získat plnou rozhodovací pravomoc nad rozpočtem EU a právo rušit rozhodnutí kvalifikované většiny v Radě.
Il doit recevoir la pleine souveraineté sur l'élaboration du budget de l'Union européenne et le droit de conclure toutes les décisions prises par une majorité qualifiée au conseil.
Řešením není trhy rušit, ale znovu naplnit potřeby mravností.
La solution n'est pas d'abolir les marchés, mais de réintroduire de la morale dans les demandes.
Někde mezi rakouským a keynesiánským extrémem je tedy potřeba QE postupně rušit.
Dès lors, quelque part entre les deux extrêmes autrichien et keynésien, les mesures de QE doivent être progressivement éliminées au fil du temps.

Možná hledáte...