přemítat čeština

Překlad přemítat portugalsky

Jak se portugalsky řekne přemítat?

Příklady přemítat portugalsky v příkladech

Jak přeložit přemítat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Je to tragédie, ale nesmíš nad tím moc přemítat. Musíš se naučit, vidět to ze správné perspektivy.
É trágico, claro mas não deves ficar a cismar nisso.
Musím chvilku přemítat, kdo z nás je větší kretén.
Não sei qual de nós dois é o mais estúpido.
Budeme si číst haiku, recitovat si a také přemítat o svém nitru.
Vai haver leitura de haikus, recitais de poesia e deleites para a nossa alma.
Dva milenci, kráčející fialkovou stezkou, jejichž vášnivá obětí. jim nedovolí přemítat o úpadku, dokud se neoctnou. v měm dosahu!
Dois amantes. vagueando pela vereda de violetas, trazem abraços apaixonados. que não permitem pensar em decadência. até se encontrarem. ao meu alcance!
Ty a máma, budete přemítat nad tím, že jste mi něco zhnusili, ale to není pravda.
Tu e a mãe vão pensar que aos meus olhos são falhados. E isso não é verdade.
A když už o tom budete přemítat, co kdybyste mě odtud sakra pustil? Jak si přejete.
Enquanto você pondera, por que diabos não me tira daqui?
Ano, můžeš přemítat nad tím, jaké byly.
Sim, podem imaginar o que poderia ter acontecido.
Mohl tam přemítat hodiny.
Ele podia ficar a ruminar por horas.
Na hodinu se rozdělíme a budeme o tom přemítat.
Vamos separar-nos durante uma hora e fazer alguma introspecção.
Zatímco tvůj otec bude pobíhat po obýváku, a přemítat, jestli je život bez tebe lepší, elitní poldové z Pasadeny vtrhnou do jiného domu.
Enquanto o teu pai passeia na sala de estar. a interrogar-se se a vida é melhor sem ti. A Polícia de Pasadena vai tomar de assalto a casa errada.
Nutí vás to přemítat, co dalšího vám mohl zamlčet, huh?
O que será que ele não vos conta, não é?
To vy jste mu řekl, že se musí podívat dovnitř. Přemítat, zkoumat, cítit.
Você disse a ele que tinha que olhar para dentro de si, para refletir, examinar, sentir.
Nevím, co o té noci budete přemítat, ale vím, že to něco bude, protože je to celé ve vaší paměti.
Não sei do que se lembrarão, mas sei que alguma coisa recordarão, porque está tudo na vossa memória.
Král musí přemítat, jestli jsi vůbec jeho syn.
O rei deve pensar se sereis mesmo seu filho.

Možná hledáte...