Verletzung němčina

rána, porušení, úraz

Význam Verletzung význam

Co v němčině znamená Verletzung?

Verletzung

zranění eine Beschädigung von Gewebe Ich habe mir gestern eine Verletzung der Milz zugezogen. das Übertreten eines Gebotes, einer Grenze Es war eine schwere Verletzung der Aufsichtspflicht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Verletzung překlad

Jak z němčiny přeložit Verletzung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Verletzung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Verletzung příklady

Jak se v němčině používá Verletzung?

Citáty z filmových titulků

Und vom emotionalen Blickwinkel gesehen, muss sich das wie eine außergewöhnliche Verletzung und Verrat anfühlen.
A z citového pohledu, to musí být jako neskutečné zneuctění a zrada.
Sie haben eine Entschuldigung: Ihre Verletzung.
Vy máte samozřejmě důvod, vaše válečné zranění.
Sie ist nicht hier, und Sie riskieren eine Verletzung?
Jestli tu není, proč jste riskoval, že vás zraním?
Die Verletzung ist nichts. Will einfach nur ihr Geld zurück.
To ji trápí mnohem víc než samotná bolest.
Er konnte mit seiner Verletzung sicher nicht mehr weit fahren.
Nemohl dojet daleko. Byl vážně zraněný.
Die Verletzung ist verheilt.
Zranění se zahojilo.
Nein, nur die Verletzung.
Jenom ten úder.
Herr Inspektor! Die Verletzung kann vom Messer stammen. Lässt es sich feststellen, ob es ein Unfall war?
Připustíme-li, inspektore, že pořezání bylo způsobeno nožem lze zjistit, zda se jednalo o náhodu anebo o úmysl po vraždě zamaskovat skvrny od krve?
Oder war die Verletzung absichtlich? Euer Ehren!
Vaše ctihodnosti!
Keine schlimme Verletzung, nur dein Kopf macht mir Sorgen.
Žádné vážné zranění, pouze vaše hlava mi dělá starosti.
Ohne meine Verletzung würde ich ihn einholen!
Udržel bych s ním krok, kdybych nebyl zraněný.
Was für eine Verletzung!
To je hrozná rána!
Wie blass er aussieht, ist seine Verletzung wirklich nicht so schwer?
Je tak bledý. Je to zranění vážné?
Wisst Ihr, eine Beförderung noch auf dem Feld ist eine Verletzung wert.
Jizva z boje je vyznamenání.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bis jetzt gab es keinen einzigen Vorfall, der die Verletzung eines Menschen oder des Ökosystems zur Folge hatte.
Nedošlo dosud k jediné potíži, jež by vyústila v poškození konkrétního člověka nebo ekosystému.
Auch das war neu: Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
To byla také novinka: mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Die letzte Fallgrube ist die übermäßig schnelle Ausbeutung von Öl- oder Mineralvorkommen unter Verletzung der optimalen Sparquoten und erst recht der Bewahrung der Umwelt.
Posledním nebezpečím je příliš překotné vyčerpání ropy či nerostných zásob, v rozporu s optimální mírou úspor, o ochraně životního prostředí ani nemluvě.
Die Entscheidung des Gerichts lässt zu, dass diese brutale und systematische Verletzung von Grundrechten sich fortsetzt.
Rozhodnutí soudu tomuto brutálnímu a systematickému porušování základních práv dovoluje pokračovat.
Denn, wenn man Frankreich diese krasse Verletzung des Stabilitätspaktes durchgehen lässt, werden andere dem französischen Beispiel folgen.
Neboť jestliže Francii její flagrantní porušování pravidel Paktu stability projde, ostatní budou následovat jejího příkladu.
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
Otázku toho, jak nepoměrný dvojí metr budou menší státy EU ochotny přijmout, vyhrotilo křiklavé pohrdání prezidenta Chiraka pravidly Paktu stability.
So lange städtische Gebiete gesellschaftlich und wirtschaftlich benachteiligt sind, dient der Kommunitarismus nur dazu, die Verletzung des Gleichheitsprinzips zu verschleiern.
Dokud budou některé městské čtvrti sociálně a ekonomicky zanedbané, komunitarismus bude sloužit jen k tomu, aby maskoval porušování principu rovnosti.
So mag gegenwärtig eine Mehrzahl der Amerikaner die Todesstrafe befürworten; in Europa und in der Tat in einem Großteil der Welt jedoch gilt sie als ungeheuerliche Verletzung der Menschenrechte.
Trest smrti má sice dnes podporu většiny Američanů, ale celá Evropa, ba většina světa jej považuje za odporné porušování lidských práv.
Eine erzwungene Umwandlung von Schulden in Eigenkapital bzw. ein erzwungener Schuldenerlass wäre keine größere Verletzung von Eigentumsrechten als eine riesige Rettungsaktion.
Vynucení výměny dluhů za akcie nebo jejich odpuštění by nebylo o nic větším porušením soukromých vlastnických práv než masivní sanace.
Das Regime kontert, dass jegliche Überwachung durch ausländische Personen eine Verletzung der ägyptischen Souveränität und nationale Wahlbeobachter ein Affront gegen die Integrität der Richter wären.
Reakcí režimu je prohlášení, že jakékoliv monitorování zvnějšku je zásahem do egyptské suverenity a že domácí pozorovatelé urážejí bezúhonnost soudců.
NEW YORK - Russlands Vorgehen in der Ukraine stellt eine ernsthafte und gefährliche Verletzung des Völkerrechts dar.
NEW YORK - Postup Ruska na Ukrajině představuje vážné a nebezpečné porušení mezinárodního práva.
Jede derartige Verletzung untergräbt die fragile Struktur des Völkerrechts und birgt die Gefahr, die Welt in einen gesetzlosen Krieg zu stürzen, in dem jeder gegen jeden kämpft.
Každé takové porušení podrývá křehkou stavbu mezinárodního práva a vyvolává riziko, že uvrhne svět do války všech proti všem, ignorující právo.
Ghanas vorherige Regierung hatte den enthaupteten Stammesführer unter klarer Verletzung der traditionellen Machtstrukturen ernannt.
Popravený náčelník byl totiž dosazen předchozí ghanskou vládou v jasném rozporu s tradičními mocenskými strukturami.
Das Bundesverfassungsgericht betrachtet das OMT-Programm als Verletzung des Verbots der monetären Staatsfinanzierung.
Německý ústavní soud pokládá OMT za porušení zákazu monetárního financování vlád.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...