entwerfen němčina

navrhnout, vymyslet, představit si

Význam entwerfen význam

Co v němčině znamená entwerfen?

entwerfen

etwas in seinen Grundzügen entwickeln Ein Neubau wird entworfen. Schon als junges Mädchen entwarf sie Kleider und Hosen. Der Künstler hat sie alle entworfen, aber nur ganz wenige davon selbst ausgearbeitet. Es gehört viel Mut dazu, diese Art von Mode zu entwerfen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entwerfen překlad

Jak z němčiny přeložit entwerfen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entwerfen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entwerfen příklady

Jak se v němčině používá entwerfen?

Citáty z filmových titulků

Da eine Gottheit unsre Zwecke formt, wie wir sie auch entwerfen.
Boží ruka náš osud řídí, to změníme těžko.
Oh, Phaon, ein Architekt wie du, hätte den Olymp entwerfen können.
Phaone, ty jsi měl vytvořit plány k Olympu.
Die Ironie daran ist, dass ich sie alle selbst entwerfen muss.
Ale největší ironie, Hollande, je v tom, že to sám musím navrhovat.
Es ist dir wohl bewusst, dass es vor allem Männer sind, die deine Kleider entwerfen, Schmuck, Make-up, Frisuren und Parfüm.
Samozřejmě jsou to hlavně muži, kdo rozhodují o tvém oblečení, tvých špercích, tvém makeupu, tvém účesu, tvém parfému.
Ich sollte für Sie nichts entwerfen.
Neměl jsem pro vás žádnou kolekci navrhovat.
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
Jsi něco jako jeho duch? Píšeš mu i dopisy?
Ich werde selbst das Gerüst entwerfen. Es wird die Decke nicht berühren.
Já sám navrhnu lešení, které se stropu ani nedotkne.
Ich gehe nach Mailand, um dort ein Kulturzentrum zu entwerfen. Sie sollten mitkommen.
Až pojedu do Milána, navrhnout kulturní centrum, tak chci, abys mě tam navštívil.
Wir entwerfen nun einen großen Schlachtplan mit der Strategie von General Mueller.
Troufají si myslet, že mě můžou najít!
Sollten wir einen entwerfen?
My bychom je taky měli mít?
Seine Majestät der König. Planchet, Grimaud und Bazin entwerfen einen tollkühnen Plan. Unterstützt durch die Königin.
Planchet, Grimaud a Bazin s pomocí královny použijí opovážlivou taktiku, která dává větší naději na šibenici než na úspěch.
Die Abgeordneten trafen sich am 9. Tag in Folge zu einer Sondersitzung, um einen Gegenentwurf des Haushaltsplan zu entwerfen, der vor Gericht Bestand hat.
Státní legislativní orgán se schází devátý den, ve snaze přinést soudům akceptovatelný plán přerozdělení.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
Vidíte, začínáme vytvářet to, co nazývám profil pachatele.
Wenn sie nicht gerne Autos herstellen, warum beschaffen sie sich denn nicht einfach einen anderen Job, entwerfen Kathedralen, oder komponieren Geigenkonzerte?
Když nechtějí vyrábět auta, tak proč si neseženou jinou práci? Navrhovat katedrály nebo skládat houslový koncerty.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Fall Enron und andere haben gezeigt, wie sich die Regeln der Buchhaltung zurechtbiegen und missbrauchen lassen, um ein irreführendes Bild über das, was wirklich in einem Unternehmen vor sich geht, zu entwerfen.
Enron a další firmy předvedly, jak lze účetní pravidla překroutit a znásilnit s cílem předložit zavádějící obrázek o tom, co se ve firmě doopravdy děje.
Eine derartige Wachstumsstrategie zu entwerfen, ist sowohl schwieriger als auch leichter, als die neoliberale Standardpolitik umzusetzen.
Plánování takové růstové strategie je těžší i snazší než realizace standardní neoliberální politiky.
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Když ekonomové mezinárodních financí načrtnou tento scénář, makroekonomové zaměření na domácí hospodářství reagují tím, že to zní jako projev nekompetentní měnové politiky.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen.
Expertní komise Organizace spojených národů pro reformy mezinárodní měnové a finanční soustavy po globální finanční krizi naléhavě vyzvala k vytvoření efektivního a spravedlivého systému restrukturalizací suverénních dluhů.
Nur wenn wir das tatsächliche Verhalten der Menschen besser verstehen, können wir auch hoffen, eine Politik zu entwerfen, die bewirkt, dass unsere Wirtschaften besser funktionieren.
Doufejme, že až lépe porozumíme samotnému lidskému chování, budeme schopni přijít s takovou politikou, díky níž bude lépe fungovat i ekonomika.
Diese Koalition muss ein Rahmenwerk entwerfen, das andere Länder übernehmen können, und es auf dem Klimagipfel der Vereinten Nationen im Herbst 2014 präsentieren.
Tato koalice by měla koncipovat rámec, který budou moci jednotlivé země přijmout, a představit ho na klimatickém summitu Organizace spojených národů na podzim roku 2014.
Obwohl viele Anstrengungen unternommen werden, eine Gesetzgebung zu entwerfen, die das Verwaltungsrecht reformiert, ist es unwahrscheinlich, dass diese Entwürfe in den kommenden Jahren angenommen werden.
Probíhají sice snahy s cílem novelizovat zákon o státní správě, lze ovšem předpokládat, že bude trvat možná hodně let, než budou tyto návrhy přijaty.
Können wir für Länder wie Argentinien neue Schuldverträge entwerfen?
Můžeme pro země, jako je Argentina, navrhnout nové úvěrové smlouvy?
Erstens soll eine internationale Gruppe eine weltweite Strategie zur Nahrungssicherheit entwerfen.
Za prvé by nějaká mezinárodní skupina měla koncipovat světovou strategii potravinové bezpečnosti.
Gemessen an ihren jüngsten Aussagen entwerfen sie dafür ein einfaches Szenario.
Soudě podle jejich nedávných vyjádření, scénář, který spřádají, je jednoduchý.
Die deutsche Regierung geht besonders aggressiv gegen Defizite vor und versucht, eine entschiedene Ausstiegsstrategie zu entwerfen.
Německá vláda při výpadu proti schodkům a ve snaze zformulovat jasnou únikovou strategii zvolila obzvlášť agresivní postup.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
Anstatt sich über ihr Handeln zu beschweren, sollten die Entscheidungsträger aus den Schwellenländern Strategien entwerfen, um die Ausstrahlungseffekte auf ihre eigenen Volkswirtschaften auszugleichen.
Politici v zemích s rozvíjejícími se trhy by si neměli na jeho počínání stěžovat, ale místo toho vymýšlet strategie, jak vykompenzovat druhotné dopady na jejich ekonomiky.
Der SCAF kündigte an, dass er ein Gremium von Verfassungsexperten bilden würde, um mehrere Versionen einer potenziellen Verfassung zu entwerfen.
SCAF oznámila, že zakládá sbor ústavních expertů, který sepíše několik verzí potenciální ústavy.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...