chytit čeština

Překlad chytit spanělsky

Jak se spanělsky řekne chytit?

Příklady chytit spanělsky v příkladech

Jak přeložit chytit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ten nůž tátu zasáhl, ale ještě stačil zloděje chytit.
Mi padre fue alcanzado por ese cuchillo, pero aún así lo atrapó.
Nejen, žes nám podpálil naši restauraci. Nechal ses chytit.
No solo quemaste nuestro restaurante. fuiste atrapado.
Ten odvádí jejich pozornost a prchá. Vrhá se do jezera vroucí smůly, kde ho démoni nemohou chytit.
Él distrae su atención y se escapa. saltando en el lago de alquitrán hirviente donde los demonios son incapaces de recapturarlo.
Chcete vědět, kde můžete chytit paní Potterovou?
Quiere saber dónde puede encontrar a Mrs. Potter? No lo sé.
Člověk si tě musí chytit.
Hay que atraparte.
Muži utíkají okolo a snaží se chytit hlavu.
Cada uno de los jinetes, al galope, deberá arrancar la cabeza de un gallo.
Věděl bych, jak ho chytit.
Se me ha ocurrido un modo de cazarlo.
Můžou ho chytit ve spánku.
Tal vez le sorprendan durmiendo.
Chtěl chytit nějakou rybu.
Quería irse de pesca.
Obávám se, že je nemožné chytit vlak do Visegrádu. dokud nepůjde expres o jedenácté dnes v noci.
Me temo que será imposible conseguir un tren desde Visegrad. hasta que pase el expreso esta noche a las 11:00.
Díky tvýmu dobrýmu sluchu se podařilo chytit tohodle muže.
Gracias a tu buen oído hemos conseguido cazar a este hombre.
Je to vrah. Musíme ho chytit.
Tenemos que arrestarlo.
Nenechte se chytit.
No deje que lo atrapen.
Slavný Indiánský lék doktora Cartera, je příliš dobrý na šerifa z tak malého města. To je jisté. Pamatuj si, když překročíme hranici nemůžou nás chytit.
El famoso remedio indio del Doctor Carter es demasiado para unos grandes zooquetes como éstos Ya verás No podrán seguirnos una vez crucemos la frontera.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se předsedající Francii nepodaří tento moment pořádně chytit do rukou, bude zmařena historická šance.
Si la Presidencia Francesa no es capaz de aprovechar la situación actual en Zagreb, se habrá perdido una oportunidad histórica.
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Asia tiene demasiadas cuestiones importantes en su agenda estratégica como para permanecer atorada en una trampa de política.
Snaha pomáhat těmto beznadějně neefektivním podnikům chytit druhý dech by Iráčany ochudila, aniž by snížila míru násilí.
Intentar prolongar la agonía de estas empresas tremendamente ineficientes haría más pobres a los iraquíes, sin por ello reducir la violencia.
Můžeme chytit oba králíky mezinárodního obchodu.
Atrapar a los dos conejos del comercio internacional es posible.
Dnes je důležité, abychom se nenechali chytit do pasti toho, co fungovalo v minulosti.
Actualmente, es importante que no quedemos atrapados por lo que funcionó en el pasado.
V době, kdy 59 milionů dětí ve školním věku a 65 milionů adolescentů nechodí do žádné školy, by se tato příležitost měla chytit za pačesy.
Con 59 millones de niños en edad de ir a la escuela primaria y 65 millones de adolescentes no escolarizados, es una oportunidad que no podemos dejar escapar.
Fed pod vedením Bena Bernankeho, bývalého předního akademického ekonoma, se nejprve nechal chytit do pasti a přivíral oči nad širšími důsledky krize nebonitních hypoték.
Conducida por Ben Bernanke, un ex destacado economista académico, la Fed cayó primero en la trampa de hacer oídos sordos a las consecuencias de mayor alcance de la crisis hipotecaria de alto riesgo.
Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.
La transformación de Gran Bretaña de acreedor internacional en deudor internacional durante la Gran Guerra le dio al dólar un segundo empujón en su batalla con la libra.

Možná hledáte...