zkoumat čeština

Překlad zkoumat německy

Jak se německy řekne zkoumat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zkoumat německy v příkladech

Jak přeložit zkoumat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Poslali ho do Washingtonu zkoumat mozkový trust.
Er hat in Washington den Brain Trust befragt.
Budou zkoumat ty podpisy?
Werden die Unterschriften geprüft?
Budete žít, číst, psát, zkoumat. dokonce i když vás někam zavřou.
Sie können weiter leben, lesen, schreiben, forschen selbst wenn Sie eingesperrt sind.
Začal jsem zkoumat rodinný strom života. a prořezávat zbytečné větve.
Ich schnitt meinen Stammbaum auf die lebenden Mitglieder zurück.
Proč ji nechtějí zkoumat z radiologického pohledu?
Nichts wird ihn aufhalten können.
Bylo by mi ctí nabídnout vám. vybavení zoologické zahrady v Římě, abyste ho mohli zkoumat a pozorovat.
Ich würde es als eine Ehre betrachten, die Einrichtungen. des giardino zoologico in Rom für die Untersuchung anbieten zu dürfen.
Sundal kabát a začal zkoumat rukávy.
Er hatte Blut an seiner Jacke.
Je třeba to zkoumat.
Danach muss man suchen.
Dobře, ale nezapomeňte. Už tu nechci prožít další noc tím, že budu zkoumat, co je nad mojí hlavou nebo vespod.
Gut, aber vergesst nicht, dass ich mich nicht noch eine Nacht fragen will, was über meinem Kopf oder unter mir ist.
Jako člověk lehkomyslný a přímý, jemuž je lest cizí, nebude zkoumat meče, takže snadno, jen s trochou šikovnosti, zaměníte meč tupý za ten s ostrou čepelí a pomstíte svého otce.
Ein Mann der Unbekümmertheit, geraden Sinns, und fremd der List, so wird er das Florett doch nicht inspizieren, und lhr mit gutem Geschick, nehmt nicht das stumpfe, sondern jenes mit der scharfen Klinge und rächt den edlen Vater so.
Zkoumat ten meteorit?
Sie erforschen den Meteoriten? - Ja.
To je skvělé. Na lidech jako vy můžeme zkoumat. slabiny vnějších zemí.
Wir brauchen Leute wie Sie, die uns die Schwachstellen zeigen.
Nechtěl bych ten sen zkoumat příliš zblízka, pobočníku. Nakonec by nemusel být tak krásný.
Unter der Lupe betrachtet sieht dieser Traum vielleicht nicht sehr attraktiv aus.
Snadno dokážeme zkoumat mysl tvorů, jako jste vy.
Es fällt uns leicht, in das Bewusstsein von Wesen wie Ihnen einzudringen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
A ti, kdo si takové hypotéky sjednali, se pak vůbec neobtěžovali zkoumat jejich skutečnou hodnotu - byla to do očí bijící rezignace na manažerskou zodpovědnost.
Und dann bemühten sich jene, die diese Hypotheken kauften, nie, den diesen zugrunde liegenden Wert zu prüfen - und entzogen sich damit auf spektakuläre Weise ihrer Verantwortung als Manager.
Jelikož si farmaceutické společnosti přejí, aby jejich lék účinkoval, jen zřídkakdy mají zájem zkoumat, co je potřeba udělat, pokud je neúčinný.
Da die Pharmaunternehmen wollen, dass ihre Medikamente wirken, sind sie in der Regel kaum daran interessiert, was zu tun ist, wenn die Wirkung ausbleibt.
Místo toho musíme zkoumat důvody, proč zahraniční pomoc v těchto regionech selhala, a hledat lepší způsoby jejího použití.
Eher müssen wir die Gründe für das Scheitern suchen und bessere Wege schaffen.
Abychom pochopili čínskou socialistickou tržní ekonomiku, je nezbytné systematicky zkoumat tyto různé formy smluv a jejich institucionální struktury.
Um Chinas sozialistische Marktwirtschaft zu verstehen, ist es von entscheidender Bedeutung, diese unterschiedlichen Arten von Verträgen und deren institutionelle Strukturen systematisch zu untersuchen.
Odpovědná média by měla kriticky zkoumat hospodářské trendy, a neuspokojovat veřejné mínění.
Die verantwortlichen Medien sollten wirtschaftliche Trends kritisch und genau prüfen, anstatt der Meinung der breiten Masse Vorschub zu leisten.
Proto musíme pečlivě zkoumat politickou kulturu a chování muslimů v Evropě, Číně, Indii, Spojených státech i jinde.
Wir müssen die politische Kultur und das politische Verhalten von Muslimen in Europa, China, Indien, den USA und anderen Ländern studieren.
Rozvoj genetiky ovšem nadále závisí na schopnosti zkoumat modelové organismy jako C. elegans a Drosophila (octomilka).
Aber die Entwicklung der Genetik bleibt weiter abhängig von der Möglichkeit, Modellorganismen wie C. elegans oder Drosophila (die Fruchtfliege) untersuchen zu können.
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze - a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Einige der geschilderten Szenarien können verworfen werden, aber wir sollten unbedingt versuchen festzustellen, welche nicht - und untersuchen, wie sich die damit verbundenen Risiken abschwächen lassen.
Tentokrát se firmy a podnikatelé zúčastní v plné síle a budou zkoumat řadu různých drahocenných příležitostí.
Dieses Mal werden Firmen und Unternehmer zahlreich vertreten sein, um verschiedene interessante Optionen kennenzulernen.
Chcete-li si něco koupit, můžete si přímo otevřít Zalando nebo Amazon, kde můžete zkoumat modely a ceny, získat recenze a současně za svůj nákup zaplatit.
Wenn man etwas kaufen will, kann man direkt zu Zalando oder Amazon gehen und dort Modelle und Preise vergleichen, Bewertungen lesen und für seinen Kauf bezahlen.
Toto rozhodnutí, které si vynutila vysoce zpolitizovaná Výkonná rada ECB, budou historikové ještě dlouho zkoumat - a vysmívat se mu.
Diese vom hochgradig politisierten EZB-Direktorium erzwungene Entscheidung wird von Historikern noch auf Jahre mit bitterem Spott studiert werden.
Před více než 60 lety, kdy arabsko-izraelský konflikt započal, tomu tak nebylo. Dnes je však mezinárodní společenství povinno zkoumat, jak jsou války vedeny, a válečné zločiny nebudou smět zůstat nepotrestány.
Dies war anders, als der arabisch-israelische Konflikt vor mehr als 60 Jahren begann; heute jedoch ist die internationale Gemeinschaft verpflichtet, die Art der Kriegführung gründlich zu prüfen, und Kriegsverbrechen werden nicht ungestraft hingenommen.
V neposlední řadě by měli evropští politici zkoumat, jak omezit nadměrné úspory v eurozóně, a tím udržet na uzdě tlak na zvyšování kurzu společné měny.
Nicht zuletzt sollten die politischen Entscheidungsträger Europas überprüfen, wie man übermäßige Ersparnisse in der Eurozone begrenzen und somit den Aufwärtsdruck auf den Wechselkurs der Einheitswährung bremsen könnte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...