dokončit čeština

Překlad dokončit francouzsky

Jak se francouzsky řekne dokončit?

Dokončit čeština » francouzština

Terminer

Příklady dokončit francouzsky v příkladech

Jak přeložit dokončit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víte, sleduju jednu stopu už 3000 mil a teď se na ni musím vrátit a dokončit svůj úkol.
Il y a une piste que je suis depuis 3 000 milles. Je retourne la reprendre pour la suivre jusqu'au bout.
Musím tu práci dokončit.
Je dois allerjusqu'au bout.
Musím to dokončit.
Faut que je la mette au point.
Tehdy právě psal nedokončenou symfonii a snažil se ji dokončit?
Il composait la symphonie inachevée, mais a-t-il essayé de la finir?
Pohyb se ale musí dokončit.
Vous ne suivez pas.
Přijal jste úkol, tak ho taky musíte dokončit.
Tu as intérêt à aller jusqu'au bout!
Jste připraven dokončit se mnou tenhle závěrečný pokus?
Vous êtes prêt à m'aider à finaliser cette expérience?
Měl dokončit můj meč.
Il doit terminer mon épée.
Omlouvám se mademoiselle, mohu to teď dokončit?
Pardon, mademoiselle, puis-je terminer ceci?
Jdu dokončit zprávu.
Mis à part les jerseys, tout est là.
Jsou jenom dvě věci, které musím udělat, dokončit svého brontosaura a oženit se.
Vous devez m'aider. Moi, je veux compléter mon brontosaure et me marier, à 15h.
Chtěla jsem ho dokončit, ale začala jsem psát a s malováním byl konec.
J'ai toujours rêvé de le finir, mais je me suis mise à écrire.
Možná, že pro nás dva bylo lepší dokončit tento rozhovor venku.
Peut-être préfères-tu finir cette discussion dehors?
Chce nejdřív dokončit práci.
Elle veut finir son travail.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Při současném tempu NASA nemusí úkol dokončit ani v příštích deseti letech, třebaže je toto mapování klíčem k obraně proti asteroidům, neboť nás může varovat s několikaletým předstihem.
Au rythme actuel, la NASA n'aura peut être pas terminé avant dix ans, alors même qu'un tel repérage constitue la clé de la protection contre les astéroïdes puisqu'il peut nous alerter des années à l'avance.
Stručně řečeno musíme dokončit celosvětový soupis druhů.
En quelques mots, nous devons achever l'inventaire mondial des espèces.
Tím se řeší i jedna z hlavních britských výhrad vůči EU: skutečnost, že unie dodnes nedokázala dokončit jednotný trh, tedy projekt, který v 80. letech částečně iniciovala Margaret Thatcherová.
Ceci répondrait à l'une des principales critiques formulées par les Britanniques à l'encontre de l'UE, à savoir l'échec de l'Union dans l'achèvement du marché unique, projet en partie initié par Margaret Thatcher dans les années 1980.
Naproti tomu jsem já, z velké části díky svému otci, dokázal dokončit střední školu, pak lékařskou fakultu a stát se praktickým lékařem.
Moi en revanche, en grande partie grâce à mon père, j'ai réussi à finir le lycée, puis l'école de médecine, et je suis devenu médecin généraliste.
Brzy však vyprší čas. ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Mais le temps commence à manquer.
Nyní je třeba tuto práci dokončit.
Maintenant il faut terminer le travail.
Březnové rozhodnutí Evropské rady dokončit jednání během irského předsednictví bylo jasným signálem, že jsme odhodláni se ze slepé uličky vymanit.
La décision du Conseil européen en mars de mettre fin aux négociations sous la présidence irlandaise a montré notre détermination inébranlable à sortir les négociations de l'impasse.
Teď už jen potřebujeme tuto práci dokončit.
Il ne nous reste plus qu'à achever le travail.
Přesto se Clinton odvážně rozhodl dokončit proces obnovy fiskální stability, zčásti proto, aby pojistil dlouhodobé financování penzijního programu Sociální zabezpečení.
Pourtant, Clinton décida bravement de terminer le processus engagé pour restaurer l'équilibre fiscal, en partie pour protéger le financement à long terme des programmes de retraites de la sécurité sociale.
Tento proces má své problémy, ale není důvod nevěřit, že by se nedal dokončit víceméně podle plánu a současného časového harmonogramu.
Ce processus n'est pas sans difficultés, mais il n'y a aucune raison de penser qu'il ne pourra pas être finalisé, plus ou moins selon le déroulement et le calendrier prévus.
Dánsko proto plně podporuje snahu předsedající Itálie dokončit činnost Mezivládní konference do konce roku.
Le Danemark soutient donc totalement l'objectif de la présidence italienne visant à compléter les travaux de la Conférence intergouvernementale d'ici à la fin de l'année.
Skutečnost, že Ahmadínedžádovi bylo dovoleno dokončit celé druhé funkční období, což média často zpochybňovala, je odrazem významu, jejž Chameneí přikládá potřebě zachovat zdání stabilního Íránu.
Le fait qu'Ahmadinejad ait été autorisé à exercer l'intégralité de son second mandat (une issue dont les médias ont souvent douté) témoigne de l'importance que Khamenei attache au maintien de l'image de stabilité de l'Iran.
Opětovná regulace a mezinárodní snaha koordinovat politické reakce možná nakonec potenciál nestability sníží, ale než vypěstují skutečnou důvěru, bude zapotřebí práci dokončit a prověřit.
Il faudrait améliorer la réglementation et mieux coordonner les politiques au niveau international pour diminuer les risques d'instabilité et vérifier l'efficacité de ces mesures avant que la confiance ne revienne.
Berlusconiho středopravá koalice zvítězila ve volbách v roce 2001 díky tvrzení, že je jedinou politickou silou schopnou nastartovat - a dokončit - ambiciózní reformní program.
La coalition de centre droit de Berlusconi a remporté l'élection en 2001 en revendiquant d'être la seule force politique capable de lancer, et de compléter, un programme de réformes ambitieux.

Možná hledáte...