zurückhalten němčina

ponechat si, zadržet

Význam zurückhalten význam

Co v němčině znamená zurückhalten?

zurückhalten

zadržet/zadržovat trans. etwas nicht zur Schau stellen, unterdrücken, bändigen Nur mit Mühe konnte er seinen Zorn zurückhalten. Ihre Augen brannten, doch sie hielt ihre Tränen stur zurück. refl. die eigenen Gefühle nicht offen zeigen, seine Verhaltensweise mäßigen Wir werden an einer noblen Tafel speisen, halte dich also bitte ein wenig zurück. Sie hatte große Lust, ihrer Tante die Meinung zu geigen, konnte sich aber zurückhalten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad zurückhalten překlad

Jak z němčiny přeložit zurückhalten?

zurückhalten němčina » čeština

ponechat si zadržet zadržovat ututlat utajit neposkytnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zurückhalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zurückhalten příklady

Jak se v němčině používá zurückhalten?

Jednoduché věty

Mary machte Tom so wütend, dass er sich zurückhalten musste, um ihr nicht ein paar Ohrfeigen zu verpassen.
Mary Toma tak naštvala, že se musel hodně krotit, aby jí pár nevrazil.

Citáty z filmových titulků

Mein Boss meinte, dass wir Anträge auf Steuerbefreiung vorerst zurückhalten.
Můj šéf mi volal, že pozastavujeme schvalování na pár měsíců.
Ich kann es nicht zurückhalten.
Už to neudržím.
Wir haben das Recht zu gehen, doch Sie könnten uns trotzdem zurückhalten.
My máme právo odjet, ale tady jsou zadržováni lidé bez ohledu na jejich práva.
Dr. Jepson sagte, nichts konnte den Kommodore zurückhalten.
Ale jak slyšel, že dorazil kapitán Jack Stuart, nedokázal ho Dr. Jepson udržet doma.
Man kann die ja vor nichts zurückhalten.
Snad to není jeden z těch Baileyových kluků?
Je länger wir das Feuer zurückhalten, desto tiefer dringen Rommels Panzer in diesen Bereich, und desto leichter zerstören wir sie.
Čili čím déle zadržíme palbu, tím hlouběji vjedou Rommelovy tanky do pasti. a lehčeji je zničíme.
Wirst du mich zurückhalten?
Chceš mě odrazovat?
Anderes werde ich zurückhalten.
Jiné části odepřu.
Man muss sie zurückhalten.
Musí jí být zabráněno.
Du kannst ihn nicht gegen seinen Willen zurückhalten.
Nebyla by jste schopná ho zadržet.
Nur so konnte ich Sie zurückhalten.
Chtěls mě opustit.
Sie müssen sich nicht zurückhalten.
Řekněte rovnou, co máte na mysli.
Sag ihm, er soll sich zurückhalten, Major, sonst schieße ich dir direkt in den Kopf.
Ať dává pozor, majore, jinak dostanete kulku mezi oči.
Ich wollte um sie herum, konnte mich aber nicht zurückhalten.
Čekali jsme tě včera.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie werden lieber später, wenn die Preise höher sind, ihr Öl verkaufen und investieren, und sich deshalb mit Angebotserhöhungen zurückhalten.
Raději budou svou ropu prodávat a investovat do její těžby později, až budou ceny vyšší, a tím omezí růst nabídky.
Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Trotzdem weigert sich die Administration, sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen.
Administrativa se nicméně odmítá nechat svazovat institucionálními zábranami.
Glaubt denn irgendjemand ernsthaft, dass die Verbraucher sich bei ihren Ausgaben zurückhalten - und die Unternehmer ihre Investitionen zurückstellen -, weil sie eine weitere Zinssenkung erwarten?
Skutečně si někdo myslí, že spotřebitelé omezují útraty - a podnikatelé odkládají investice - v očekávání dalšího poklesu úrokových sazeb?
Sollten sich die USA und Europa weiterhin zurückhalten, müssen sie zumindest Ägypten in seiner Rolle bestärken.
Pokud se USA a Evropa rozhodnou zůstat v nečinnosti, musí alespoň pobídnout Egypt, aby se chopil své role.
In diesem Fall wird die US-Notenbank die Zinsen nicht schneller als erwartet anheben, sondern sich wahrscheinlich eher zurückhalten.
V takovém případě Fed nezvýší úrokové sazby rychleji, než se očekávalo, ale místo toho pravděpodobně zaujme více holubičí přístup.
Der Kontinent braucht produktivitätssteigernde Investitionen, um seine schrumpfende Erwerbsbevölkerung auszugleichen, aber seine demografische Schwäche führt dazu, dass sich die Unternehmen diesbezüglich zurückhalten.
Kontinent potřebuje investice zvyšující produktivitu, aby mohl kompenzovat úbytek pracovních sil, avšak jeho demografická slabost vede k tomu, že se firmy drží zpátky.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Al-Sadr kann sich einfach zurückhalten und auf den amerikanischen Abzug warten.
Sadr se prostě může držet stranou a čekat, až budou Američané pryč.
Hochrangige Regierungsvertreter können sich kaum zurückhalten, so sehr wünschen sie sich einen Sieg Kerrys.
Jejich předáci stěží udrží jazyk za zuby, jak nesmírně touží po Kerryho vítězství.
Präsident Batlle hat keine Zeit für irgendwelche Aufregungen; wenn er die extrem linekn zurückhalten will, dann muß die Wirtschaft vor der nächsten Wahl in die richtigen Bahnen gelangen.
Prezident Batlle nesmí váhat; chce-li extrémní levici odsunout na vedlejší kolej, musí se hospodářství do příštích voleb vydat správným směrem.
Also sollten wir uns vielleicht mit unserer Kritik zurückhalten und damit beginnen, die Begeisterung unserer Regierungen für Ausgaben im Bildungsbereich zu feiern.
Možná bychom tedy měli přestat kritizovat nadšení vlád pro výdaje do vzdělání a začít je oslavovat.
Als Einzelne fragen wir uns, warum wir uns zurückhalten sollen, wenn die anderen ihre Aktivitäten nicht einschränken.
Ptáme se - když ostatní se nekrotí, proč bych měl já?
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Firmy by za CO2, který zachytí a uloží, měly přinejmenším získávat uhlíkové kredity.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »