trachten němčina

usilovat, snažit se, směřovat

Význam trachten význam

Co v němčině znamená trachten?

trachten

intrans. etwas Bestimmtes zu erreichen versuchen Ich habe Angst, er trachtet nach meinem Leben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad trachten překlad

Jak z němčiny přeložit trachten?

trachten němčina » čeština

usilovat snažit se směřovat toužit

Trachten němčina » čeština

úsilí usilování námaha

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako trachten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trachten příklady

Jak se v němčině používá trachten?

Citáty z filmových titulků

Und so findet man unter Fioridas heidenhaften Rettern. gesetziose Kapitäne, die die Schiffe, die sie zu retten geiobten, zu ihrem eigenen Gewinn zu zerstören trachten.
Takže mezi hrdinnými zachránci vraků. jsou i kapitáni porušující zákon, kteří plení lodě, místo aby je zachraňovali.
Schicksal und Tod soll er verachten, nicht kennen Furcht, - nach Gnade. -. nicht trachten.
Pohrdá osudem, smrtí opovrhne, doufaje, že se povýší nad moudrost, milost i strach.
Gott weiß, dass manche von euch krank sind und andere durchs Land reisen im Trachten nach Allahs Huld.
Bůh ví, že jsou mezi námi nemocní, zatímco ostatní jdou Zemí a hledají štědrost Boží.
Frauen spüren meine Kraft. Sie trachten nach der Lebensessenz.
Ženy vycítí mou sílu a vyhledávají životní esenci.
Wir wollen dann, vereint mit Eurer Seele, sie zu befrieden trachten.
A společně s vámi dobereme se pravdy.
Gott war bekümmert, da er sah, wie sie den Weg des Bösen folgten. und wie das Trachten. ihres Herzens nur böse war.
A Bůh se trápil ve Svém srdci, že člověk následoval stezku zla a že každý výtvor jeho mysli i srdce je v každé chvíli jen zlý.
Der kann nur nach einem trachten.
A po ničem jiném.
Aber die, die danach trachten, meine Seele zu zerstören. werden hinabgehen in die Tiefe der Erde. Sie werden durch das Schwert gerichtet werden. Ihr Fleisch wird den Füchsen zuteil werden.
Ti, kdo usilují o zničení mé duše, budou svrženi do podsvětí, padnou Tvým mečem a rozčtvrceni budou.
Sie trachten Colonel Pembroke nach dem Leben.
To je Joe!
Die trachten mir nach dem Leben.
Všecko se vyřeší, až bude po mně.
Jene, die unsere Gesetze übertreten, oder danach trachten, uns zu stürzen, werden bestraft werden. für ihr gottloses Verhalten!
Mějte na zřeteli, že.
Ihr habt aber schöne Trachten.
Máš moc pěkné šaty, můžu si tě vyfotit?
Sie ist groß und schlank und von jenem androgynen Äußeren, nach dem viele Frauen dieser Zeit trachten.
Je vysoká a štíhlá, s mírně androgynními rysy, o něž ženy této doby usilují.
Das Böse wird nach Rache trachten.
Zlo se pomstí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sollten die Amerikaner nicht lieber danach trachten, den Zeitraum zu verkürzen, in dem Gesellschaften anfällig für jene Übel sind, die das zwanzigste Jahrhundert zum blutigsten in der Geschichte der Menschheit machten?
Neměli by američtí předáci usilovat o zkrácení období, během něhož jiné společnosti snadno podléhají pohromám, jež 20. století učinily nejkrvavějším stoletím v dějinách lidstva?
Schließlich könnten Menschen, die Angst um ihren Arbeitsplatz haben, nach größerer wirtschaftlicher Sicherheit trachten, indem sie in Immobilien in ihrem eigenen, reichen Land investieren und damit die Preisspirale nach oben in Gang setzen.
Ti, kdo se obávají ztráty pracovního místa, mohou koneckonců hledat větší ekonomické zajištění v investici do reálného majetku ve vlastní bohaté zemi, čímž zvyšují ceny.
Die Türkei ist Mitglied der Koalition gegen den Daesh und wir trachten danach, diese terroristische Bedrohung in unserem Land und jenseits unserer Grenzen zu dezimieren und zu zerstören.
Turecko je členem koalice proti IS a snažíme se pokořit a zničit tuto teroristickou hrozbu v naší zemi i za našimi hranicemi.
Manche werden der Stärkung wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte eine Absage erteilen und danach trachten, den Status quo zu erhalten.
Některé se posilování hospodářských, sociálních a kulturních práv raději vyhnou a budou se snažit zachovat status quo.
Havel, der Liu inspirierte - wie so viele andere, die nach Freiheit trachten -, wandte sich nach Lius jüngster Verhaftung in einem öffentlichen Brief an den chinesischen Präsidenten Hu Jintao.
Havel, který inspiroval Lioua i mnoho dalších mezi těmi, kdo touží po svobodě, napsal po nedávném Liouově uvěznění otevřený dopis čínskému prezidentu Chu Ťin-tchaovi.
An diesem Punkt kommen die Supermanager ins Spiel: sie trachten danach, einen Teil des vom Team geschaffenen Wertes zu kassieren.
A právě zde nastupují na scénu supermanažeři: snaží se shrábnout do vlastní kapsy část hodnoty, kterou tým vytvoří.
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Navíc kvůli zesilování konfrontace s USA bude Washington zřejmě jednat tak, aby bránil veškerému směřování ke sjednocování zahraniční a obranné politiky EU.
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Právníci se musí po této odlišnosti pídit, neboť pokud se poddáme rétorickým tvrzením politiků a paranoiků, hranice mezi útokem a sebeobranou se ztratí.
Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.
A zatřetí, státy by měly usilovat o urovnání sporů mírovými prostředky.
Glücklicherweise gibt es Anzeichen, dass sowohl China als auch Japan danach trachten, sich aus der Pattsituation der letzten Jahre zu befreien.
Naštěstí existují náznaky, že se Čína i Japonsko snaží ze slepé uličky posledních let vycouvat.
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
Libanonští odpůrci Sýrie takovým požadavkům až dosud odolávali, ale egyptský a saúdský postoj jasně ukazuje, že arabské režimy vedené vlastními zájmy jen zřídkakdy vítají pády svých despotických kolegů.
Das könnte genau den globalen Wirtschaftsabschwung herbeiführen, den wir alle zu verhindern trachten.
To by mohlo přivodit onen globální ekonomický pokles, jemuž se všichni chceme vyhnout.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...