beschließen němčina

rozhodnout, rozhodovat

Význam beschließen význam

Co v němčině znamená beschließen?

beschließen

rozhodnout, rozhodovat etwas entscheiden, eine Entscheidung treffen, einen Beschluss fassen Die Regierung hat beschlossen, das Steuersystem grundlegend zu reformieren. Soll ich etwa tatenlos zusehen, während meine Eltern beschließen, dieses Jahr schon wieder den Sommer am Steinhuder Meer zu verbringen? Der Rat beschloss mit knapper Mehrheit, den Bau zu genehmigen. etwas beenden, abschließen Ein Glas Wein, eine Stunde Tanzen und anregende Unterhaltung beschlossen diesen wunderschönen Tag. Ich beschließe das Wochenende gern mit einem ausgedehnten Spaziergang im Wald.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Překlad beschließen překlad

Jak z němčiny přeložit beschließen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako beschließen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady beschließen příklady

Jak se v němčině používá beschließen?

Citáty z filmových titulků

Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
Nebo se rozhodněte zůstat.
Sie beschließen, ob die Vorlage wichtig ist und Vorrang haben soll.
Oni rozhodnou, jestli je důležitý a jestli ho zařadí na seznam.
Ein Blick reichte Ihnen, um zu beschließen, was Sie von mir halten.
Jeden pohled ti stačil k tomu, aby sis o mně udělal mínění.
Aber wenn sie beschließen, ihn gegen uns einzusetzen?
Co když ho pak zneužijí proti nám?
Es muss hier doch Männer geben, die Gesetze beschließen und durchführen.
Musíte mít někoho, kdo schvaluje a prosazuje zákony.
Wenn es Euch interessiert, Passoni, Albi und ich beschließen, zusammen mit ein paar anderen einfach Gewalt anzuwenden.
Hned vám to povím. Tassoni a já chceme vyrazit dveře.
Du glitzernder Stern erwartest mich auch heute, wann wirst du beschließen, mir ein weniger flüchtiges Stelldichein zu gewähren?
Hvězdo, má věrná hvězdo! Kdy se sejdeme navždy, daleko od všeho, v tvé říši věčné jistoty?
Darum müssen wir jetzt beschließen, was zu geschehen hat.
Shodneme se tedy na tom, co se musí udělat?
Es ist besser, kurz Halt zu machen, um zu beschließen, was wir tun wollen. Jetzt nicht.
Proč se na chvíli nezastavíme, abychom se dohodli, co dělat?
Du könntest deine Tage beschließen, noch ehe du das nächste Dorf erreichst.
Můžeš v některém zemřít, synu, dřív než dorazíš do dalšího.
Wenn beide Seiten nicht sofort Waffenstillstand beschließen, werden alle bewaffneten Streitkräfte außer Gefecht gesetzt.
Pokud se obě strany nedohodnou na okamžitém příměří, všechny vaše ozbrojené síly, ať jsou kdekoliv, budou paralyzovány.
Es gibt junge Männer in Kalkutta, die plötzlich beschließen, dass sie ihr Leben der Anbetung der Sonne widmen.
V Kalkatě žili mladí muži, kteří se náhle rozhodli věnovat své životy k uctění slunce.
Wir beschließen jetzt, wie wir ihn am besten durchführen.
Jde o to, jak ho co nejlépe splnit.
Ein Mann, der beschließt, verrückt zu sein, kann auch beschließen, normal zu sein.
Člověk, který upadne v šílenství can also choose to be sane.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und schließlich sollte die Welt bis spätestens 2010 einen neuen Rahmenplan zur Verlangsamung des durch den Menschen verursachten Klimawandels beschließen.
Konečně, svět by měl nejpozději do roku 2010 vyjednat nový rámec pro zpomalení člověkem vyvolané změny klimatu.
Vielleicht war es nur das Wunschdenken eines Mannes, der sein Leben im Gefängnis beschließen wird, nachdem sein eigenes, alle bisherigen Rekorde brechendes Schneeballsystem im Umfang von 50 Milliarden Dollar 2008 zusammengebrochen ist.
U výroku muže, který zemře za mřížemi poté, co se v roce 2008 zhroutil jeho vlastní pyramidový podvod v rekordní výši 50 miliard dolarů, možná bylo přání otcem myšlenky.
Doch ein großer Teil dieses Schadens wird dadurch verhindert, dass die Menschen selbst beschließen, sich an den Wandel in ihrer Umwelt anzupassen.
Velké části těchto škod se však lidé vyhnou, pokud se sami rozhodnou adaptovat na změnu životního prostředí.
Einige neokonservative Experten zogen den Schluss, dass die USA so mächtig seien, dass sie alles beschließen könnten, was sie für richtig hielten, und die anderen folgen würden.
Někteří neokonzervativní učenci došli k závěru, že USA jsou tak mocné, že mohou určovat, co je správné, a ostatní budou nuceni se podřídit.
Der Dollar wird fallen, und die langfristigen US-Zinssätze werden steigen, aber nur, wenn die Händler an der Wall Street und an anderen Börsen beschließen, dass es kurzfristig riskanter ist, Dollars und langfristige US-Anleihen zu halten.
Dolar bude klesat a dlouhodobé úrokové míry v USA porostou, ale teprve tehdy, až obchodníci z Wall Street a dalších míst usoudí, že držet dolary a dlouhodobé americké dluhopisy je riskantnější krátkodobě.
Selbst wenn Regierungen beschließen, eine Politik umzusetzen, die wirtschaftliche Verbesserungen und Anpassungsmaßnahmen ermöglicht, können sie dies nicht allein schaffen.
A i když se vlády rozhodnou, že zavedou politiku umožňující ekonomické zkvalitnění a adaptaci, nemohou to dělat izolovaně.
Wenige Menschen beschließen, eine terroristische Gräueltat zu begehen.
Jen málokdo se rozhodne spáchat teroristické zvěrstvo.
In der Tat, wer soll beschließen, wann die Mission der OSZE in Albanien ihr Ende findet?
Na kom vlastně je, aby rozhodl, kdy mise OBSE v Albánii skončí?
Mit ihrer unangreifbaren Mehrheit im Parlament hätte sie sogar auf die Gefahr einer zeitweiligen Unbeliebtheit hin, komplexe angebotsseitige Reformen beschließen können.
S nezdolatelnou parlamentní většinou mohla podniknout promyšlené reformy na straně nabídky, a to i navzdory riziku jisté počáteční nepopularity.
Am Beginn des neuen Millenniums trafen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt zusammen, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu beschließen, die darauf abzielen, die extreme Armut bis zum Jahr 2015 zu halbieren.
Na začátku nového milénia se světoví lídři sešli, aby přijali Rozvojové cíle tisíciletí, globální závazek na snížení krajní chudoby na polovinu do roku 2015.
Eines meiner Ziele ist es, Entscheidungsträger bei der UNO davon zu überzeugen, eine Reihe von Regeln und Maßnahmen zu beschließen, um die Zunahme der antimikrobiellen Resistenz zu stoppen.
Jedním z mých cílů je přesvědčit politiky v Organizaci spojených národů, aby souhlasili se souborem pravidel a politik, které by zastavily růst antimikrobiální rezistence.
Wenn sich Griechenland auf eine solche einseitige Trotzhaltung verlegt, wird die EZB nahezu sicher beschließen, ihre Notfallkredite für das griechische Bankensystem einzustellen, nachdem das Programm der Troika am 28. Februar endet.
Pokud se Řecko o takový jednostranný vzdor skutečně pokusí, bude ECB téměř jistě hlasovat pro ukončení krizového financování řecké bankovní soustavy, jakmile program trojky 28. února vyprší.
Menschen, die sich nicht mit Wirtschaftswissenschaften beschäftigen, fällt es schwer zu verstehen, warum das NBER so lange gebraucht hat, um zu beschließen, dass die US-Rezession vorbei ist.
Neekonomové jen těžko chápou, proč NBER trvalo tak dlouho, než usoudil, že recese ve Spojených státech je u konce.
Es ist in etwa so, als würden die Streicher in einem Orchester plötzlich beschließen, ihre eigene Musik zu spielen und dabei alle anderen ignorieren.
Je to podobné, jako by se smyčcová sekce orchestru náhle rozhodla, že bude hrát vlastní hudbu, a nevšímala si nikoho jiného.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...