wachsen němčina

růst, voskovat

Význam wachsen význam

Co v němčině znamená wachsen?

wachsen

růst intrans. größer werden Kleine Kinder wachsen schnell. intrans., Pflanze, Pilz an einer bestimmten Stelle vorkommen Maiglöckchen wachsen im Wald. růst intrans., Haar länger werden An Karls Hinterhaupt wachsen noch einige Haare, ansonsten ist er kahl.

wachsen

trans. mit Wachs behandeln Die Möbel sind nicht lackiert, sondern gewachst.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad wachsen překlad

Jak z němčiny přeložit wachsen?

Wachsen němčina » čeština

zvýšení voskování

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako wachsen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady wachsen příklady

Jak se v němčině používá wachsen?

Jednoduché věty

Äpfel wachsen auf Bäumen.
Jablka rostou na stromech.
An vielen Stellen liegen verfaulte Baumstämme, auf denen Moose und Farne wachsen.
Na mnoha místech leží shnilé kmeny, na kterých roste mech a kapradí.
Die Pflanzen wachsen.
Rostliny rostou.
Lügen und Lawinen wachsen immer.
Lži a laviny vždy rostou.

Citáty z filmových titulků

Erinnerungen an das Land wo die Pfirsiche wachsen.
Vzpomínka na zemi, kde zrají broskve.
Dir werden bald Barthaare wachsen und ich dachte, dass dir vielleicht dies dabei behilflich sein kann.
Za chvíli ti začnou růst vousy, tak jsem si říkal, že bys. mohl začít s tímhle.
Was soll hier eigentlich mal wachsen?
Co jste tu zaseli?
Hier wachsen sonst nur Efeu und Brennnesseln.
Jinak tu roste jen břečťan a kopřivy.
Ich sah ihre Maschinenkraft wachsen, bis ein einziger bewaffneter Mann es mit einer Armee aufnehmen konnte.
Viděl jsem, jak sílí moc jejich strojů, až se jediný ozbrojený muž vyrovnal celému vojsku.
Meine Schulden wachsen ganz schön, nicht wahr, Hauptmann?
Dluhy rostou?
Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die schule verlassen, und was die WeIt aus ihnen macht.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, až skončí školu a vstoupí do života.
Die Morgans wachsen immer aus ihren Hosen raus.
Morganovi vždycky vyrostli z kalhot.
Grüne Wiesen, auf denen Äpfel und Wein wachsen.
Zelené louky, jabloně, vinice.
Ich scheine zu wachsen.
Musel jsem vyrůst.
Ich bekomme Babys und sehe ihnen zu, wie sie wachsen.
Budu mít děti, dávat jim rybí tuk a kontrolovat jim zuby.
Erst in 2000 Jahren wird ihr ein Neues wachsen.
Ano, a po 2000 letech jí vyroste jiné..
Ich weiß, ich hab mir einen Bart wachsen lassen.
Vím, že mám knír. -Vypadá to strašně.
Ich will nur sehen, ob das Gras noch grün ist und die Bäume noch wachsen.
Jakmile se ujistím, že tráva je pořád zelená a že stromy pořád rostou.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nachdem ein Streifen Regenwald abgeholzt wurde, laugen die Böden oft schnell aus und verlieren ihre Nährstoffe, sodass auf ihnen keine Pflanzen oder nahrhaftes Grass für den Viehbestand mehr wachsen können.
Po vykácení pásu deštného lesa se často z půdy rychle vyplaví živiny, takže nedokáže uživit plodiny ani výživné traviny pro hospodářská zvířata.
Manche Führer, wie Nelson Mandela, wachsen trotz aller Widrigkeiten an den historischen Gegebenheiten.
Někteří vůdci, například Nelson Mandela, dokážou svou historickou příležitost navzdory protivenstvím využít.
Korallen wachsen nur langsam und in Riffen mit schweren Bleichschäden kommt es zum Ausbleichen bevor sich die Korallen regeneriert haben.
Koráli rostou pomalu, a proto se útesy, jež utrpí závažným vybělením, nezotaví, než dojde k dalsímu vybělení.
Tatsächlich werden alle EU-Länder außer Italien und den Niederlanden schneller wachsen.
Faktem je, že všechny členské země EU s výjimkou Itálie a Nizozemska porostou rychleji.
Aber es muss doch zumindest erklärt werden, warum es verboten sein soll, dass Menschen ihre Niere verkaufen, nicht aber das Land, auf dem ihre Nahrungsmittel wachsen.
Přinejmenším je však třeba vysvětlit, proč by se lidem měl zakazovat prodej ledvin, ale nikoli prodej půdy, která je pro ně zdrojem potravin.
Das heißt allerdings nicht, dass die Beschäftigungszahlen in Amerika nicht wachsen können.
To neznamená, že by zaměstnanost v Americe růst nemohla.
Warum also sind Amerikaner nicht mehr darüber aufgebracht, dass die Einkommensunterschiede in ihrem Land weiter wachsen?
Proč tedy zvyšující se příjmová nerovnost Američany neznepokojuje?
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Die Volkswirtschaften vieler armer Länder wachsen nicht, und extreme Armut bleibt weit verbreitet.
Ekonomiky mnoha chudých zemí nerostou a extrémní chudoba je stále široce rozšířená.
Da dies ein kleinerer Motor ist, wird die Weltwirtschaft langsamer wachsen, aber Chinas Einfluss wird sehr rasch zunehmen.
A protože je to motor menší, světová ekonomika poroste pomaleji, přičemž se však vliv Číny bude velmi rychle zvyšovat.
Zwar haben sich mit dem Wachsen der internationalen Kapitalmärkte einige Routineverfahren herausgebildet, doch bleiben dies Ad-hoc-Verfahren.
S růstem mezinárodních kapitálových trhů se sice vynořily některé rutinní postupy, ale ty se stále uplatňují ad hoc.
In jeder lebendigen Gesellschaft ist die Kultur in einem ständigen Entwicklungsprozess begriffen, indem sie auf Anregungen von innen und von außen reagiert, und Gesellschaften wachsen über vieles hinaus, was die Kultur vorgibt und stoßen es ab.
Kultura se v každé živé společnosti vyvíjí, reaguje na vnitřní i vnější stimuly a téměř každou kulturu její společnost nakonec přeroste a zavrhne.
Trotz der langen Geschichte politischer Gewalt ist die kreative Industrie des Landes im Wachsen begriffen.
Vzdor dlouhé historii politického násilí procházejí tamní tvůrčí odvětví rozmachem.
Doch wenn die Exporte bei gleichzeitigem Fehlen eines konsumgestützten Importwachstums weiter zulegen, wird es zu Verzerrungen kommen, und Handelsüberschuss und Devisenreserven werden wachsen.
Pokud ale vývozy setrvale rostou a přitom chybí spotřebou tažený růst dovozů, objeví se pokřivení a zvýší se obchodní přebytek a zahraniční rezervy.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »